Logo PUC-Rio Logo Maxwell
ETDs @PUC-Rio
Estatística
Título: FROM SPRING AND ALL TO PRIMAVERA ETC: THE MODERNIST POETRY OF WILLIAM CARLOS WILLIAMS IN TRANSLATION AND IN DISPUTE
Autor: AMARILIS LAGE DE MACEDO
Colaborador(es): PAULO FERNANDO HENRIQUES BRITTO - Orientador
Catalogação: 07/NOV/2024 Língua(s): PORTUGUESE - BRAZIL
Tipo: TEXT Subtipo: THESIS
Notas: [pt] Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
[en] All data contained in the documents are the sole responsibility of the authors. The data used in the descriptions of the documents are in conformity with the systems of the administration of PUC-Rio.
Referência(s): [pt] https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/projetosEspeciais/ETDs/consultas/conteudo.php?strSecao=resultado&nrSeq=68579&idi=1
[en] https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/projetosEspeciais/ETDs/consultas/conteudo.php?strSecao=resultado&nrSeq=68579&idi=2
DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.68579
Resumo:
The thesis From Spring and All to Primavera etc – The Modernist poetry of William Carlos Williams in translation and in dispute presents the translation of several poems published by the American author in one of his most innovative works: the hybrid book Spring and All, from 1923. The research sought to associate the concept of translatology, developed by Antoine Berman (1942-1991), with the poetics of relationship, created by the philosopher Édouard Glissant (1928-2011), in order to reflect on possible connections between the practice of translation and the decolonial debate. Thus, the work adopts different translation strategies, one of which is closer to the formal and semantic elements of the source text and the other one is more focused on the dialog that this source text can establish with historical, artistic and socio-economic aspects of the target culture. This second translation approach inspires a debate on how the target language - that is, Brazilian Portuguese - reveals (but also hierarchies and hides) the linguistic marks resulting from the colonization, in which the European language is in contact with the languages of the indigenous peoples, as well as the languages of the enslaved African peoples who arrived here. Based on this experience, it was possible to notice how the simultaneous translation of the same poem, using different translation approaches, proves to be productive, as it brings new challenges to the way the source text is analyzed and demands an even broader repertoire of rewriting strategies. This leads to a dialogue not only between the source text and the target one, but also between the translations themselves, which converge, diverge and inspire each other. Thus, this thesis proposes a multiple translation practice, which aims not to replace a source text with a target text in another culture, but rather to produce a textual web in which each element helps to highlight and re-signify each other.
Descrição: Arquivo:   
COMPLETE PDF