Título: | REINTERPRETATIONS OF RUBEM FONSECA ON TV: THE AUTHOR S MARKS IN THE ADAPTATIONS OF THE SHORT STORY LÚCIA MCCARTNEY AND THE CHARATER MANDRAKE FOR TELEVISION | ||||||||||||
Autor: |
ALEXANDRE MOFATI LANHAS |
||||||||||||
Colaborador(es): |
VERA LUCIA FOLLAIN DE FIGUEIREDO - Orientador |
||||||||||||
Catalogação: | 11/JUL/2024 | Língua(s): | PORTUGUESE - BRAZIL |
||||||||||
Tipo: | TEXT | Subtipo: | THESIS | ||||||||||
Notas: |
[pt] Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio. [en] All data contained in the documents are the sole responsibility of the authors. The data used in the descriptions of the documents are in conformity with the systems of the administration of PUC-Rio. |
||||||||||||
Referência(s): |
[pt] https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/projetosEspeciais/ETDs/consultas/conteudo.php?strSecao=resultado&nrSeq=67281&idi=1 [en] https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/projetosEspeciais/ETDs/consultas/conteudo.php?strSecao=resultado&nrSeq=67281&idi=2 |
||||||||||||
DOI: | https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.67281 | ||||||||||||
Resumo: | |||||||||||||
The dissertation aims to study the audiovisual reinterpretations of the writer
Rubem Fonseca for television media, analyzing the dialogical relationships
between the original works and their versions for the screen. The corpus is mainly
composed of the short story Lúcia McCartney (1969) and its adaptations for TV: a
program Caso Especial, on TV Globo (1994), adapted by Geraldo Carneiro and
directed by Roberto Talma, starring actress Fernanda Torres, and a miniseries on
the GNT channel (2016) with eight episodes, written and directed by José Henrique
Fonseca, starring actress Antônia de Morais. The research also addresses the HBO
series Mandrake, in its three seasons (2005, 2007 and 2012), also directed by José
Henrique Fonseca. It is, therefore, about investigating the transposition of the
author s brands to the various television viewing platforms in their respective
historical moments. Having as main theoretical references works by Pierre
Bourdieu, Arlindo Machado, Vera Follain de Figueiredo and Friedrich Nietzsche,
the aim is to observe the strategies used in the transposition of language from
literature to television audiovisual, prioritizing the investigation of possible
remodeling of brands in the author s work, especially non-moralizing traits and the
relativization of values, motivated both by the nature of staged language, as well as
the impositions linked to the television audiovisual industry, and its economic,
moral and aesthetic factors.
|
|||||||||||||
|