Logo PUC-Rio Logo Maxwell
ETDs @PUC-Rio
Estatística
Título: THIS BRIEF TRAGEDY OF FLESH, TRANSLATION OF ANGÉLICA LIDDELL
Autor: JOAO RICARDO BRAUTIGAM MILLIET
Colaborador(es): MARIA HELENA FRANCO MARTINS - Orientador
Catalogação: 02/MAI/2022 Língua(s): PORTUGUESE - BRAZIL
Tipo: TEXT Subtipo: THESIS
Notas: [pt] Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
[en] All data contained in the documents are the sole responsibility of the authors. The data used in the descriptions of the documents are in conformity with the systems of the administration of PUC-Rio.
Referência(s): [pt] https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/projetosEspeciais/ETDs/consultas/conteudo.php?strSecao=resultado&nrSeq=58780&idi=1
[en] https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/projetosEspeciais/ETDs/consultas/conteudo.php?strSecao=resultado&nrSeq=58780&idi=2
DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.58780
Resumo:
This study offers a translation into portuguese of Esta breve tragedia de la carne, a work by Spanish writer, actress, and theatre director Angélica Liddell (b. 1966). By taking a text which was given for theatrical performance as an object of translation, it seeks at the same time to contribute to recent debates on Translation Studies regarding relations between translation and performance, such as those put forward, with diverse interests, in works by Guilherme Gontijo Flores, Rodrigo Tadeu Gonçalves, Álvaro Faleiros, and Helena Martins, amongst others. In joining these debates, this study reads Esta breve tragedia de la carne in accordance with three basic paradigms. The first one is that the text s identity is given by the relation established between text and translator; the second is that this text is taken not as a static original but as a certain number of performances of itself, the object of translation being these performances, which include its translations; the third paradigm is that the reading of Esta breve tragedia de la carne basically prompts actions, or tasks, and that these actions show a specific conflict between word and body that structures the text s performance. This study, then, is set forth in three movements. The first consists in enunciating a set of performances that make up Esta breve tragedia de la carne s text. This set includes materializations of Angélica Liddell s work and ethics, as well as a mapping of her reception in Brazil and a description of her own staging of Esta breve tragedia de la carne, in 2015. The second movement consists in the execution of three distinct translations into portuguese of Esta breve tragedia de la carne, each oriented by a different performative program, a composing procedure devised by Brazilian performer Eleonora Fabião. The third and last movement is an essay which, while reflecting on performative dimensions of translation within the Brazilian tradition of translation studies established by Haroldo and Augusto de Campos, offers an analysis of this study s particular experiment and seeks to articulate it with broader translation practices in Brazil.
Descrição: Arquivo:   
COMPLETE PDF