Logo PUC-Rio Logo Maxwell
ETDs @PUC-Rio
Estatística
Título: AND YET TO TIMES IN HOPE MY VERSE SHALL STAND: A BRIEF HISTORY OF BRAZILIAN TRANSLATIONS OF THE SHAKESPEARIAN SONNETS
Autor: LEANDRO MAGALHAES DE OLIVEIRA
Colaborador(es): MARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINS - Orientador
LEONARDO BERENGER ALVES CARNEIRO - Coorientador
Catalogação: 09/SET/2021 Língua(s): PORTUGUESE - BRAZIL
Tipo: TEXT Subtipo: THESIS
Notas: [pt] Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
[en] All data contained in the documents are the sole responsibility of the authors. The data used in the descriptions of the documents are in conformity with the systems of the administration of PUC-Rio.
Referência(s): [pt] https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/projetosEspeciais/ETDs/consultas/conteudo.php?strSecao=resultado&nrSeq=54581&idi=1
[en] https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/projetosEspeciais/ETDs/consultas/conteudo.php?strSecao=resultado&nrSeq=54581&idi=2
DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.54581
Resumo:
This thesis aims to conduct a historiographical study on Brazilian translations of Shakespeare s sonnets, which began to be published in the late 19th century, focusing on translations and translators. Considering a number of questions posed by Lieven D hulst (2010) that interest the historiography of translation, we seek answers for Quis?, Quomodo?, and Quando? that aim, respectively, to characterize the figure of the translator and his/her insertion into the Brazilian literary system; to analyze the global strategies of translation applied by each professional as well as to apprehend the notions of translation which guided his/her work; and to identify the context in which these translations become part of the Brazilian literary system. This research is informed by approaches and concepts of Translation Studies and Shakespearean Studies; in the first case, by theorists such as D hulst (2010), Pym (2014) and Pinilla (2020); in the second, by Spiller (1992) and Hyland (2002). Regarding Shakespeare s sonnets, Collin (2008), Edmondson and Wells (2004) and Duncan-Jones (1997) stand out; and as to Shakespeare s lyric poetry in Brazilian Portuguese translations, the critical works of Wanderley (1991), Silva Ramos (2008) and Walker (2018) were fundamental. In the period of nearly 12 decades, 18 translators published full or partial Brazilian translations of the 154-sonnet series, using different formal schemes, thus constituting a rich and diversified repertoire available to Portuguese-speaking readers. By analyzing these translations and translators, we expect to contribute to the historiography of translation in Brazil in general and that of Shakespeare s sonnets in particular.
Descrição: Arquivo:   
COMPLETE PDF