Título: | A LETRA COMO ELA É...: THE CHALLENGE OF TRANSLATING THE SHORT STORIES OF NELSON RODRIGUES INTO ENGLISH | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Autor: |
ALEXANDER FRANCIS WATSON |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Colaborador(es): |
MARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINS - Orientador |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Catalogação: | 25/OUT/2012 | Língua(s): | PORTUGUESE - BRAZIL |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Tipo: | TEXT | Subtipo: | THESIS | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Notas: |
[pt] Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio. [en] All data contained in the documents are the sole responsibility of the authors. The data used in the descriptions of the documents are in conformity with the systems of the administration of PUC-Rio. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Referência(s): |
[pt] https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/projetosEspeciais/ETDs/consultas/conteudo.php?strSecao=resultado&nrSeq=20618&idi=1 [en] https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/projetosEspeciais/ETDs/consultas/conteudo.php?strSecao=resultado&nrSeq=20618&idi=2 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
DOI: | https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.20618 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Resumo: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The objective of this thesis is to analyze the English translation of A
vida como ela é…, a collection of short stories written by Nelson
Rodrigues and originally published as a daily column in the Última Hora
newspaper between 1951 and 1961. This translation, Life As It Is, was
carried out by the translator Alex Ladd and published in the United States
by Host Publications in 2009. This study was informed by Itamar Even-
Zohar’s polysystem theory (1990), Gideon Toury’s descriptive approach to
translation (1995), the ideas of André Lefevere, particularly the concept of
patronage (1992), and the proposal of categorizing translation strategies of
cultural references, created by Javier Franco Aixelá (1996). The analysis
of Life As It Is focused both on its function within the North American
literary polysystem as well as the product itself, by applying Franco
Aixelá’s categorization of culture-specific items in order to evaluate the
effects of the translating choices made by Alex Ladd.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|