Título: | PAGU S UNKNOWN SIDE: A CASE OF PSEUDOTRANSLATION IN XXTH CENTURY BRAZIL | |||||||
Autor: |
ANNIE ALVARENGA MYLDGAARD NIELSEN |
|||||||
Colaborador(es): |
PAULO FERNANDO HENRIQUES BRITTO - Orientador |
|||||||
Catalogação: | 04/SET/2007 | Língua(s): | PORTUGUESE - BRAZIL |
|||||
Tipo: | TEXT | Subtipo: | THESIS | |||||
Notas: |
[pt] Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio. [en] All data contained in the documents are the sole responsibility of the authors. The data used in the descriptions of the documents are in conformity with the systems of the administration of PUC-Rio. |
|||||||
Referência(s): |
[pt] https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/projetosEspeciais/ETDs/consultas/conteudo.php?strSecao=resultado&nrSeq=10498&idi=1 [en] https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/projetosEspeciais/ETDs/consultas/conteudo.php?strSecao=resultado&nrSeq=10498&idi=2 |
|||||||
DOI: | https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.10498 | |||||||
Resumo: | ||||||||
This work aims to analyze a case of pseudotranslation in
20th-century
Brazil. The term pseudotranslation refers to a verbal or
written utterance which
is presented to the public as a translation and which
circulates as such without
arousing suspicion. From June to December 1944, the
journalist, writer,
communist militant and celebrated member of the literary
anthropophagic
movement Patrícia Galvão, also known by the nickname Pagu,
produced an
example of pseudotranslation when she wrote a dozen of
detective short stories
for the magazine Detetive. The works were presented as
translations of a fictitious
foreign author named King Shelter. The reasons she
resorted to this disguise and
the consequences her act generated may be partly explained
by the Descriptive-
Translation Studies (DTS) paradigm. Descriptive
translation researchers attempt
to explain the resources and strategies used in a
translation, in order to understand
the reasons for such choices, as well as to evaluate why a
given culture rejects or
accepts a certain translated work. Research for this study
was based on the ideas
of Itamar Even-Zohar, Gideon Toury and Susan Bassnett and
focused on the
translated short stories written by Pagu, on the main
aspects of the detective
novel and on the life of Pagu. Throughout history,
pseudotranslations have proven
to be a cunning device to surpass cultural, political,
ideological and even aesthetic
barriers. We now know that this resource has been cleverly
used in Brazil in order
to pave the way for the development of a literary genre in
the country in the
1940 s: the detective novel.
|
||||||||