Logo PUC-Rio Logo Maxwell
ETDs @PUC-Rio
Estatística
Título: FERNANDO PESSOA AS A TRANSLATOR
Autor: JULIANA CUNHA MENEZES
Colaborador(es): PAULO FERNANDO HENRIQUES BRITTO - Orientador
Catalogação: 04/FEV/2014 Língua(s): PORTUGUESE - BRAZIL
Tipo: TEXT Subtipo: THESIS
Notas: [pt] Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
[en] All data contained in the documents are the sole responsibility of the authors. The data used in the descriptions of the documents are in conformity with the systems of the administration of PUC-Rio.
Referência(s): [pt] https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/projetosEspeciais/ETDs/consultas/conteudo.php?strSecao=resultado&nrSeq=22458&idi=1
[en] https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/projetosEspeciais/ETDs/consultas/conteudo.php?strSecao=resultado&nrSeq=22458&idi=2
DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.22458
Resumo:
The present thesis aims to verify what kind of translator, from English into Portuguese, Fernando Pessoa was. In order to achieve this goal, I read Arnaldo Saraiva’s book Fernando Pessoa: poeta-tradutor de poetas (1999), and analyzed the meter, rhyme scheme, rhythm and meaning, as well as the diverse stylistic devices in Percy Bysshe Shelley’s To a skylark, Elizabeth Barrett Browning’s Catarina to Camoens, Frank Marzials’s The last metamorphosis of Mephistopheles, and in Fernando Pessoa’s translations of these poems. The methodology adopted can be found in Britto (2002, 2004, 2006a, 2006b, 2006c, 2008a, 2008b), and its goal is to identify the characteristics of the original poem which are poetically significant; to assign a priority to each characteristic, depending on its higher or lower contribution to the total aesthetic effect of the poem; and to verify whether the translator was able to re-create the characteristics considered the most significant among the ones which can effectively be re-created – in other words, to verify whether the translator was able to find correspondences for them. For these analyses, I used the terminologies in Abrams et al. (1974), Fraser (1977), Hollander (1989) and Fussell (1979) for the originals; and in Chociay (1974), Mattoso (2010) and Proença (1955) for the translations. Issues that pervade the discussions of poetic translation, such as fidelity, were also taken into account.
Descrição: Arquivo:   
COVER, ACKNOWLEDGEMENTS, RESUMO, ABSTRACT AND SUMMARY PDF    
CHAPTER 1 PDF    
CHAPTER 2 PDF    
CHAPTER 3 PDF    
CHAPTER 4 PDF    
CHAPTER 5 PDF    
REFERENCES AND ANNEX PDF