Logo PUC-Rio Logo Maxwell
ETDs @PUC-Rio
Estatística
Título: EXPERIÊNCIAS DE INTÉRPRETES DE LIBRAS E PORTUGUÊS NA INTERPRETAÇÃO EM DIREÇÃO DIRETA: ASPECTOS FORMATIVOS, VOCAIS E PROSÓDICOS
Autor: MARIA PAULA GUIMARAES DE BARROS
Colaborador(es): MARIA DAS GRACAS DIAS PEREIRA - Orientador
Catalogação: 24/MAR/2025 Língua(s): PORTUGUÊS - BRASIL
Tipo: TEXTO Subtipo: TESE
Notas: [pt] Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
[en] All data contained in the documents are the sole responsibility of the authors. The data used in the descriptions of the documents are in conformity with the systems of the administration of PUC-Rio.
Referência(s): [pt] https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/projetosEspeciais/ETDs/consultas/conteudo.php?strSecao=resultado&nrSeq=69723&idi=1
[en] https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/projetosEspeciais/ETDs/consultas/conteudo.php?strSecao=resultado&nrSeq=69723&idi=2
DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.69723
Resumo:
A presente pesquisa tem por foco analisar a compreensão dos Tradutores e Intérpretes de Libras e Português (TILSP) sobre a prática de interpretação simultânea da Libras para o Português Oral, considerando os aspectos formativos, vocais e prosódicos desse processo. As perguntas norteadoras da pesquisa são: (i) Quais são as principais dificuldades que emergem nas narrativas dos TILSPs com relação à versão voz? (ii) Quais os recursos utilizados pelos TILSPs para enfrentar essa dificuldade? (iii) Há lacunas na formação do TILSPs? Quais são? (iv) Qual é a relevância da versão voz para os intérpretes? (v) Os participantes acreditam que a Fonoaudiologia Bilíngue para Surdos poderia contribuir para a área? Os fundamentos teóricos e analíticos são da perspectiva interacional mediante postulados da Prosódia (Hewings, 1992; Coulthard, 1992), da Multimodalidade (Goodwin, 2010; Mondada, 2018), das Pequenas Narrativas (Bamberg, 2005) e dos Estudos da Tradução e Interpretação em Línguas de Sinais (Rodrigues, 2013). A pesquisa foi aprovada pela Câmara de Ética em Pesquisa da Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro. Os 6 participantes do estudo eram vinculados ao Curso de Extensão denominado Aprimoramento da Direção Direta para G-TILS - Técnicas Vocais, ofertado em modalidade remota pela Universidade Federal do Rio de Janeiro. Os dados foram gerados em encontros online com grupo focal e gravados em áudio, com procedimento de pesquisa baseado nos postulados da análise da conversa, com as convenções de transcrição. A análise indica que os participantes manifestam receio de interpretar em Versão Voz devido às poucas oportunidades de experiência na direcionalidade; ao possível julgamento alheio; e à escassez de formações voltadas para tal prática. Para enfrentar esta dificuldade, os intérpretes se utilizam de estratégias de oratória aprendidas no Curso de Extensão; também de colaboração junto ao intérprete de apoio; recursos visuais, como slides; e estratégias próprias da área de tradução e interpretação. Em relação à contribuição do fonoaudiólogo bilíngue, os participantes ponderaram que este pode acrescer à prática dos TILSPs. Para os intérpretes, um profissional da saúde da comunicação que saiba libras poderia oferecer suporte tanto na Versão Voz como em direção à libras, com ênfase para a transposição dos elementos prosódicos, vocais e multimodais de uma língua para a outra.
Descrição: Arquivo:   
NA ÍNTEGRA PDF