Título: | EXPERIÊNCIAS DE INTÉRPRETES DE LIBRAS E PORTUGUÊS NA INTERPRETAÇÃO EM DIREÇÃO DIRETA: ASPECTOS FORMATIVOS, VOCAIS E PROSÓDICOS | ||||||||||||
Autor: |
MARIA PAULA GUIMARAES DE BARROS |
||||||||||||
Colaborador(es): |
MARIA DAS GRACAS DIAS PEREIRA - Orientador |
||||||||||||
Catalogação: | 24/MAR/2025 | Língua(s): | PORTUGUÊS - BRASIL |
||||||||||
Tipo: | TEXTO | Subtipo: | TESE | ||||||||||
Notas: |
[pt] Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio. [en] All data contained in the documents are the sole responsibility of the authors. The data used in the descriptions of the documents are in conformity with the systems of the administration of PUC-Rio. |
||||||||||||
Referência(s): |
[pt] https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/projetosEspeciais/ETDs/consultas/conteudo.php?strSecao=resultado&nrSeq=69723&idi=1 [en] https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/projetosEspeciais/ETDs/consultas/conteudo.php?strSecao=resultado&nrSeq=69723&idi=2 |
||||||||||||
DOI: | https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.69723 | ||||||||||||
Resumo: | |||||||||||||
A presente pesquisa tem por foco analisar a compreensão dos
Tradutores e Intérpretes de Libras e Português (TILSP) sobre a prática de
interpretação simultânea da Libras para o Português Oral, considerando
os aspectos formativos, vocais e prosódicos desse processo. As
perguntas norteadoras da pesquisa são: (i) Quais são as principais
dificuldades que emergem nas narrativas dos TILSPs com relação à
versão voz? (ii) Quais os recursos utilizados pelos TILSPs para enfrentar
essa dificuldade? (iii) Há lacunas na formação do TILSPs? Quais são? (iv)
Qual é a relevância da versão voz para os intérpretes? (v) Os
participantes acreditam que a Fonoaudiologia Bilíngue para Surdos
poderia contribuir para a área? Os fundamentos teóricos e analíticos são
da perspectiva interacional mediante postulados da Prosódia (Hewings,
1992; Coulthard, 1992), da Multimodalidade (Goodwin, 2010; Mondada,
2018), das Pequenas Narrativas (Bamberg, 2005) e dos Estudos da
Tradução e Interpretação em Línguas de Sinais (Rodrigues, 2013). A
pesquisa foi aprovada pela Câmara de Ética em Pesquisa da Pontifícia
Universidade Católica do Rio de Janeiro. Os 6 participantes do estudo
eram vinculados ao Curso de Extensão denominado Aprimoramento da
Direção Direta para G-TILS - Técnicas Vocais, ofertado em modalidade
remota pela Universidade Federal do Rio de Janeiro. Os dados foram
gerados em encontros online com grupo focal e gravados em áudio, com
procedimento de pesquisa baseado nos postulados da análise da
conversa, com as convenções de transcrição. A análise indica que os
participantes manifestam receio de interpretar em Versão Voz devido às
poucas oportunidades de experiência na direcionalidade; ao possível
julgamento alheio; e à escassez de formações voltadas para tal prática.
Para enfrentar esta dificuldade, os intérpretes se utilizam de estratégias
de oratória aprendidas no Curso de Extensão; também de colaboração
junto ao intérprete de apoio; recursos visuais, como slides; e estratégias
próprias da área de tradução e interpretação. Em relação à contribuição
do fonoaudiólogo bilíngue, os participantes ponderaram que este pode
acrescer à prática dos TILSPs. Para os intérpretes, um profissional da
saúde da comunicação que saiba libras poderia oferecer suporte tanto na
Versão Voz como em direção à libras, com ênfase para a transposição
dos elementos prosódicos, vocais e multimodais de uma língua para a
outra.
|
|||||||||||||
|