Título: | TRADUÇÃO, RUÍNA E ILUSÃO: JAHÂN MALEK-KHATUN E HAFIZ DE CHIRAZ TRADUZIDOS POR INTERMÉDIO DA LÍRICA TROVADORESCA | ||||||||||||
Autor: |
NICOLAS THIELE VOSS DE OLIVEIRA |
||||||||||||
Colaborador(es): |
PAULO FERNANDO HENRIQUES BRITTO - Orientador |
||||||||||||
Catalogação: | 06/MAR/2025 | Língua(s): | PORTUGUÊS - BRASIL |
||||||||||
Tipo: | TEXTO | Subtipo: | TESE | ||||||||||
Notas: |
[pt] Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio. [en] All data contained in the documents are the sole responsibility of the authors. The data used in the descriptions of the documents are in conformity with the systems of the administration of PUC-Rio. |
||||||||||||
Referência(s): |
[pt] https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/projetosEspeciais/ETDs/consultas/conteudo.php?strSecao=resultado&nrSeq=69549&idi=1 [en] https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/projetosEspeciais/ETDs/consultas/conteudo.php?strSecao=resultado&nrSeq=69549&idi=2 |
||||||||||||
DOI: | https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.69549 | ||||||||||||
Resumo: | |||||||||||||
Este trabalho busca explorar as possibilidades de se traduzir a poesia persa
clássica tendo como ponto de contato a lírica trovadoresca, especialmente no que tange
seus desafios formais. O ponto focal desta exploração é a tradução comentada de dois
autores da Chiraz do século XIV: Jahân Malek-Khatun, uma poeta persa que possui o
maior divã de poesia persa pré moderna escrita por uma mulher, e Hafiz de Chiraz, um
dos mais canônicos poetas da poesia lírica persa, conhecido por aperfeiçoar e expandir
as temáticas do gazal. Iniciando com o conceito de tradução ilusionista de Jiri Levy, o
trabalho segue para uma visão geral da poética persa, ressaltando, particularmente, o
gazal e o robâ i persa e seus desafios semânticos e formais para a tradução.
Concomitantemente, é explorado como a lírica trovadoresca - as ruínas primordiais da
poesia lusófona - pode prover elementos que ajudam a dirimir estes desafios. A prática
tradutória obtida através da combinação destes elementos é discutida por meio de
análises e comentários das traduções realizadas.
|
|||||||||||||
|