Título: | VERBOS NA TERMINOLOGIA DA AVIAÇÃO: UM ESTUDO COM BASE EM CORPUS | ||||||||||||
Autor: |
ADRIANA CESCHIN RIECHE |
||||||||||||
Colaborador(es): |
TERESA DIAS CARNEIRO - Orientador JANINE MARIA MENDONCA PIMENTEL - Coorientador |
||||||||||||
Catalogação: | 26/SET/2024 | Língua(s): | PORTUGUÊS - BRASIL |
||||||||||
Tipo: | TEXTO | Subtipo: | TESE | ||||||||||
Notas: |
[pt] Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio. [en] All data contained in the documents are the sole responsibility of the authors. The data used in the descriptions of the documents are in conformity with the systems of the administration of PUC-Rio. |
||||||||||||
Referência(s): |
[pt] https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/projetosEspeciais/ETDs/consultas/conteudo.php?strSecao=resultado&nrSeq=68219&idi=1 [en] https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/projetosEspeciais/ETDs/consultas/conteudo.php?strSecao=resultado&nrSeq=68219&idi=2 |
||||||||||||
DOI: | https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.68219 | ||||||||||||
Resumo: | |||||||||||||
O presente estudo insere-se no campo da Tradução especializada, da Terminologia
e da Terminografia bilíngue voltada para tradutores, com foco no papel dos verbos como
termos no âmbito da linguagem especializada da aviação, uma vez que os recursos
terminológicos tradicionais disponíveis neste domínio não contemplam essa classe de
palavras. A pesquisa foi realizada com base em corpora comparáveis em inglês e
português do subdomínio de Tráfego Aéreo, e adaptou a metodologia proposta por
Pimentel (2012) para descrever verbos especializados com base no modelo teórico da
Semântica de Frames (FILLMORE 1976, 1977, 1982, 1985; FILLMORE e ATKINS
1992) e atribuir equivalências graças às descrições obtidas. Na Semântica de Frames,
frames são um cenário comum de conhecimento com base no qual os significados podem
ser interpretados. Partindo de dados dos corpora compilados, foram selecionados e
analisados verbos considerados termos neste subdomínio, e frames semânticos foram
propostos usando a FrameNet (RUPPENHOFER et al., 2010) como inspiração para
abarcar os diferentes significados identificados. Outro recurso empregado para propor
frames foi a cena de tráfego aéreo, inspirada nos princípios da Terminologia Baseada em
Frames (FABER 2006), e utilizada para estruturar o conhecimento desta área de
especialidade. Na presente pesquisa, os verbos especializados evocam frames com
referência a uma etapa da cena de tráfego aéreo em que as ações ocorrem, nos quais alguns
elementos obrigatórios (elementos de frame nucleares) desempenham papéis específicos
(e.g. ENTIDADE, AUTORIDADE, LOCAL NO AR, LOCAL NO SOLO) e outros representam
informações adicionais (elementos de frame não nucleares), como circunstâncias,
finalidade e tempo ou duração em que cada ação se desenrola. Os frames reúnem termos
com significados semelhantes nos dois idiomas, sendo, portanto, candidatos a
equivalentes. Do total de 119 termos validados (64 em inglês e 55 em português),
reunidos em 32 frames semânticos, 133 pares de equivalentes foram identificados, dos
quais 118 foram considerados plenos por compartilhar o mesmo significado e a mesma
estrutura de argumentos, pertencer à mesma etapa da cena de tráfego aéreo e evocar o
mesmo frame da mesma maneira; e 15 pares foram considerados equivalentes parciais
por não atender a pelo menos um desses critérios. Ao lançar luz na busca por equivalentes,
este estudo pode ser relevante para o ensino de Tradução e Terminologia, uma vez que,
ao procurar descrever o comportamento de verbos como termos especializados, poderá
auxiliar tradutores profissionais e em formação a melhor embasar suas decisões
tradutórias.
|
|||||||||||||
|