Logo PUC-Rio Logo Maxwell
ETDs @PUC-Rio
Estatística
Título: CUIA, TUCUPI, TACACÁ E AÇAÍ: UMA LEGENDAGEM COMENTADA DO FILME PARAENSE O RIO DAS AMARGURAS
Autor: CAROLINA COELHO DOS SANTOS MONTEIRO
Colaborador(es): TERESA DIAS CARNEIRO - Orientador
Catalogação: 19/SET/2024 Língua(s): PORTUGUÊS - BRASIL
Tipo: TEXTO Subtipo: TESE
Notas: [pt] Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
[en] All data contained in the documents are the sole responsibility of the authors. The data used in the descriptions of the documents are in conformity with the systems of the administration of PUC-Rio.
Referência(s): [pt] https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/projetosEspeciais/ETDs/consultas/conteudo.php?strSecao=resultado&nrSeq=68132&idi=1
[en] https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/projetosEspeciais/ETDs/consultas/conteudo.php?strSecao=resultado&nrSeq=68132&idi=2
DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.68132
Resumo:
Este trabalho teve como objetivo criar legendas em inglês para o média-metragem paraense O Rio das Amarguras (2021), e comentá-las, buscando entender as dificuldades na tradução de itens culturalmente marcados (ICMs). Trata-se de uma pesquisa quali-quantitativa, exploratória e descritiva, em que foram feitas as legendas em inglês e, em seguida, selecionados e classificados os ICMs segundo suas categorias culturais (ESPINDOLA, 2005; GIACOBBO, 2017) e uma combinação de estratégias de tradução (AIXELÁ, 1996; PEDERSEN, 2005). As escolhas tradutórias dos ICMs foram analisadas com base no modelo de Lambert e Van Gorp adaptado à TAV (CARVALHO, 2005) e na legendagem comentada (ZAVAGLIA; RENARD; JANCZUR, 2015), à luz da Teoria dos Polissistemas adaptada à TAV (CARVALHO, 2005) e dos parâmetros técnicos e linguísticos da legendagem (NETFLIX, 2016; TRINDADE, 2022). A partir disso, concluiu-se que a principal dificuldade nessa tradução foi manter a culturalidade paraense respeitando os parâmetros da legendagem, uma exigência que se insere nas condições de trabalho de um legendista comercial. Não obstante, o grupo de estratégias de tradução predominante foi o de estrangeirização (VENUTI, [1995] 2021), isto é, foi possível conservar a culturalidade da maioria dos itens, afirmando, assim, a possibilidade de se utilizar a legendagem como uma ferramenta de resistência contra um possível apagamento de uma determinada cultura em um produto audiovisual (BOITO; MARINS, 2017), sem perder de vista uma leitura compreensível para o público-alvo.
Descrição: Arquivo:   
NA ÍNTEGRA PDF