Título: | PROCESSAMENTO DE TEMPO-ASPECTO EM SENTENÇAS NO PRESENT PERFECT POR APRENDIZES BRASILEIROS DE INGLÊS COMO SEGUNDA LÍNGUA (ESL) | ||||||||||||
Autor: |
JUSTIN NEAL BULEY |
||||||||||||
Colaborador(es): |
ERICA DOS SANTOS RODRIGUES - Orientador |
||||||||||||
Catalogação: | 22/JAN/2024 | Língua(s): | INGLÊS - ESTADOS UNIDOS |
||||||||||
Tipo: | TEXTO | Subtipo: | TESE | ||||||||||
Notas: |
[pt] Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio. [en] All data contained in the documents are the sole responsibility of the authors. The data used in the descriptions of the documents are in conformity with the systems of the administration of PUC-Rio. |
||||||||||||
Referência(s): |
[pt] https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/projetosEspeciais/ETDs/consultas/conteudo.php?strSecao=resultado&nrSeq=65910&idi=1 [en] https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/projetosEspeciais/ETDs/consultas/conteudo.php?strSecao=resultado&nrSeq=65910&idi=2 |
||||||||||||
DOI: | https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.65910 | ||||||||||||
Resumo: | |||||||||||||
Este estudo investiga os comportamentos de processamento de um grupo de
Brasileiros bilíngues instrucionados de português L1 e inglês L2, (n igual a 21), e um grupo
de monolíngues de inglês norte-americano (n igual a 11) durante a sua compreensão de
sentenças no present perfect (vs. simple past) em uma tarefa on-line de leitura auto-monitorada (Self-Paced Reading - SPR). Uma medida off-line, Tarefa de Julgamento
de Aceitabilidade (Acceptability Judgment Task - AJT) foi utilizado como uma linha de
base de conhcimento explícito da estrutura. Os resultados são comparados,
qualitativamente, entre o grupo do monolíngue e bilíngue para investigar a
sensibilidade, de cada grupo, às manipulações experimentais em tempo/aspecto,
correspondência adverbial, e telicidade. O present perfect foi usado para os estímulos,
pois é um tempo verbal do inglês adquirido mais tardiamente o que permite estudar as
estratégias de processamento de bilíngues de nível mais avançado. Ambos os grupos
foram capazes de reconhecer incongruências na atividade off-line. No entanto, o grupo
monolíngue não foi sensível à condição de incongruência adverbial em tempo real, na
atividade SPR. Por outro lado, o grupo bilíngue mostrou-se mais sensível a variável da
incongruência adverbial, apresentando um comportamento que indica uma facilitação
(automatização) de processamento da condição. O grupo monolíngue mostrou
sensibilidade significativo às manipulações de telicidade em várias regiões do sintagma
verbal. Diferenças entre os dois grupos foram observadas nas suas distribuições de
tempos de leitura entre as condições em várias regiões da frase e elas são discutidas em
termos de estratégias de processamento. Os monolíngues apresentaram efeitos de
processamento integrativo no final da frase, os quais não são observados no grupo
bilíngue. Atualmente, não há estudos com condições experimentais semelhantes que
investiguem como os brasileiros bilíngues, avançados em inglês comportam na
compreensão on-line de sentenças em inglês no present perfect.
|
|||||||||||||
|