Logo PUC-Rio Logo Maxwell
ETDs @PUC-Rio
Estatística
Título: TRADUÇÃO AUTOMÁTICA EM AMBIENTES DE MEMÓRIA DE TRADUÇÃO: UM ESTUDO COMPARATIVO DE DOIS MÉTODOS DE TRABALHO
Autor: JORGE MARIO DAVIDSON
Colaborador(es): MARIA CLAUDIA DE FREITAS - Orientador
Catalogação: 26/OUT/2021 Língua(s): PORTUGUÊS - BRASIL
Tipo: TEXTO Subtipo: TESE
Notas: [pt] Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
[en] All data contained in the documents are the sole responsibility of the authors. The data used in the descriptions of the documents are in conformity with the systems of the administration of PUC-Rio.
Referência(s): [pt] https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/projetosEspeciais/ETDs/consultas/conteudo.php?strSecao=resultado&nrSeq=55468&idi=1
[en] https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/projetosEspeciais/ETDs/consultas/conteudo.php?strSecao=resultado&nrSeq=55468&idi=2
DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.55468
Resumo:
Esta dissertação discute a utilização de sistemas de tradução automática em ambientes de memória de tradução (CAT), uma modalidade de trabalho cada vez mais presente no mercado de tradução especializada atual. Foi realizado um estudo experimental envolvendo quatro tradutores profissionais especializados na área de informática. Cada um dos profissionais traduziu dois textos, um deles de marketing de tecnologia e o outro altamente técnico, utilizando diferentes modalidades de trabalho. O objetivo do estudo foi verificar a existência de diferenças entre o uso de tradução automática com pós-edição no nível de segmento e o uso de tradução automática como sugestão no nível de subsegmento. As traduções foram analisadas utilizando recursos de linguística computacional por meio das seguintes métricas: variedade lexical, densidade lexical, distância de edição, considerando sequências de classes gramaticais, e produtividade. Para efeitos comparativos, foram incluídas no estudo experimental traduções 100 por cento humanas e traduções automáticas sem pós-edição. As métricas utilizadas permitiram observar diferenças nos resultados atribuíveis às modalidades de trabalho, bem como comparar os efeitos nos diferentes tipos de textos traduzidos. Finalmente, as diversas traduções de um dos textos foram submetidas à avaliação de leitores para determinar as preferências.
Descrição: Arquivo:   
NA ÍNTEGRA PDF