Título: | TRADUÇÃO DE DPS COM MÚLTIPLA PRÉ-MODIFICAÇÃO: ANÁLISE EM TERMOS DE CUSTO DE PROCESSAMENTO ENVOLVIDO NO PROCESSO TRADUTÓRIO | |||||||
Autor: |
PAULA SANTOS DINIZ |
|||||||
Colaborador(es): |
ERICA DOS SANTOS RODRIGUES - Orientador |
|||||||
Catalogação: | 10/ABR/2015 | Língua(s): | PORTUGUÊS - BRASIL |
|||||
Tipo: | TEXTO | Subtipo: | TESE | |||||
Notas: |
[pt] Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio. [en] All data contained in the documents are the sole responsibility of the authors. The data used in the descriptions of the documents are in conformity with the systems of the administration of PUC-Rio. |
|||||||
Referência(s): |
[pt] https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/projetosEspeciais/ETDs/consultas/conteudo.php?strSecao=resultado&nrSeq=24427&idi=1 [en] https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/projetosEspeciais/ETDs/consultas/conteudo.php?strSecao=resultado&nrSeq=24427&idi=2 |
|||||||
DOI: | https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.24427 | |||||||
Resumo: | ||||||||
Esta tese, que se constitui na interface entre a Psicolinguística e os Estudos da Tradução, tem como objetivo investigar questões associadas a custo de processamento na tradução de DPs em inglês, com núcleo nominal precedido de dois ou três modificadores substantivos, adjetivos ou mistos, para o português. Além disso, busca-se refinar, a partir da integração entre as duas áreas, uma caracterização do processo tradutório com base em evidências da tradução dos DPs e de custo associado ao mesmo, de modo a contemplar tanto aspectos mais globais quanto microestruturais. Para tanto, faz-se uma revisão da literatura sobre os estudos processuais de tradução, com o intuito de verificar os tipos de pesquisa realizados na área, os objetos de investigação e os principais modelos do processo tradutório. São abordadas, também, a estrutura do DP e as características da pré-modificação em inglês, com vistas a avaliar em que medida as diferenças estruturais entre as duas línguas acarretam dificuldades para a tradução desse tipo de sintagma e, consequentemente, custo de processamento. Dentre os fatores que podem acarretar custo, examinam-se, em especial, os atrelados à estrutura do DP, como a diferença de posição entre núcleos e modificadores em inglês e português – o que exigiria a aplicação de uma operação de conversão –, número e tipo de modificadores e a potencial ambiguidade estrutural de alguns tipos de DPs, podendo implicar reanálise. São verificados, também, custos associados à tarefa tradutória em um nível mais global, considerando-se a interrupção do fluxo tradutório, as modificações realizadas nos DPs e as fases em que elas ocorrem. Para verificar custo de processamento associado aos DPs, foram elaboradas três atividades experimentais, que fazem uso de técnicas utilizadas nos Estudos da Tradução (Translog e Camtasia) e também em Psicolinguística (PsyScope). A atividade aplicada a tradutores experientes pretende investigar o processo de tradução de DPs com múltipla modificação tendo em vista as pausas relacionadas à tradução da estrutura, os tipos de modificação realizados e as fases do processo tradutório em que ocorrem (redação ou revisão). Ademais, procura-se avaliar se o comportamento global dos participantes se repete no nível local, relativo à tradução dos DPs. As atividades aplicadas aos tradutores novatos buscam investigar a noção da diferença entre núcleos e modificadores em estruturas de DP com múltiplos modificadores e, também, a consideração de elementos de desambiguização, como posição do adjetivo e gênero dos modificadores, ao se avaliar a adequabilidade de uma tradução. Os resultados sugerem que o número de modificadores e tipo de modificador estão relacionados a custo de processamento da estrutura em inglês. Os resultados também mostram que os tradutores experientes e novatos conseguem identificar corretamente o núcleo da estrutura e utilizam estratégias de minimização de custo, como realizar modificações ao longo do fluxo do processo tradutório, optar por estruturas não ambíguas e que não causem algum tipo de estranhamento na língua-alvo. Percebe-se, portanto, uma atenção à organização da estrutura em português e uma preocupação em produzir e optar por construções menos custosas para o tradutor e o potencial público leitor.
|
||||||||