Título: | FERNANDO PESSOA COMO TRADUTOR | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Autor: |
JULIANA CUNHA MENEZES |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Colaborador(es): |
PAULO FERNANDO HENRIQUES BRITTO - Orientador |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Catalogação: | 04/FEV/2014 | Língua(s): | PORTUGUÊS - BRASIL |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
Tipo: | TEXTO | Subtipo: | TESE | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Notas: |
[pt] Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio. [en] All data contained in the documents are the sole responsibility of the authors. The data used in the descriptions of the documents are in conformity with the systems of the administration of PUC-Rio. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Referência(s): |
[pt] https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/projetosEspeciais/ETDs/consultas/conteudo.php?strSecao=resultado&nrSeq=22458&idi=1 [en] https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/projetosEspeciais/ETDs/consultas/conteudo.php?strSecao=resultado&nrSeq=22458&idi=2 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
DOI: | https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.22458 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Resumo: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A presente dissertação tem como objetivo verificar que tipo de tradutor, do
inglês para o português, foi Fernando Pessoa. A fim de atingir essa meta, li o livro
Fernando Pessoa: poeta-tradutor de poetas (1999), de Arnaldo Saraiva, e analisei os
níveis métrico, rimático, rítmico, semântico e os diversos recursos estilísticos dos
poemas To a skylark de Percy Bysshe Shelley, Catarina to Camoens de Elizabeth
Barrett Browning, The last metamorphosis of Mephistopheles de Frank Marzials, e de
suas traduções feitas por Fernando Pessoa. A metodologia adotada encontra-se em
Britto (2002, 2004, 2006a, 2006b, 2006c, 2008a, 2008b), e ela visa identificar as
características poeticamente significativas do poema original; atribuir uma prioridade a
cada característica, dependendo da maior ou menor contribuição por ela dada ao efeito
estético total do poema; e verificar, nas traduções, se foram recriadas as características
tidas como as mais significativas das que podem efetivamente ser recriadas — ou seja,
verificar se foram encontradas correspondências para elas. Para essa análise, utilizei
também a terminologia de Abrams et al. (1974), Fraser (1977), Hollander (1989) e
Fussell (1979) para os originais; e de Chociay (1974), Mattoso (2010) e Proença (1955)
para as traduções. Questões que permeiam as discussões sobre tradução poética, como a
fidelidade, também foram levadas em conta.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|