Título: | A TRADUÇÃO DAS ESCRITURAS BUDISTAS NA CHINA: A PRIMEIRA ONDA | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Autor: |
ANGELA FLEURY DA FONSECA |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Colaborador(es): |
MARIA PAULA FROTA - Orientador |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Catalogação: | 11/JAN/2011 | Língua(s): | PORTUGUÊS - BRASIL |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
Tipo: | TEXTO | Subtipo: | TESE | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Notas: |
[pt] Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio. [en] All data contained in the documents are the sole responsibility of the authors. The data used in the descriptions of the documents are in conformity with the systems of the administration of PUC-Rio. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Referência(s): |
[pt] https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/projetosEspeciais/ETDs/consultas/conteudo.php?strSecao=resultado&nrSeq=16727&idi=1 [en] https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/projetosEspeciais/ETDs/consultas/conteudo.php?strSecao=resultado&nrSeq=16727&idi=2 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
DOI: | https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.16727 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Resumo: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
O objetivo desta dissertação - A tradução das escrituras budistas na
China: a primeira onda - é investigar a tradução da filosofia budista, a qual
constituiu a primeira grande abertura da China para uma cultura estrangeira. Essa
abertura teve início no século II, através das primeiras traduções das escrituras
budistas do sânscrito para o chinês, e durou até o século XI. Considerada pelos
estudiosos como a primeira grande onda de traduções no país, ela foi um capítulo
fundamental na sua construção cultural; até hoje, muito da vida e da cultura
chinesas - literatura, filosofia, escultura, música, para citar apenas algumas áreas
- ainda são permeadas pelo Budismo. O presente estudo se debruça mais
especificamente sobre essa primeira onda, mas, ao contextualizá-la, apresenta as
demais ondas tradutórias, por meio de um breve relato da história da China antes e
depois da chegada do Budismo. Além de ter acontecido de uma forma
extremamente singular e por isso tão enriquecedora para os nossos estudos, essa
onda tradutória foi, e ainda é, um campo muito fértil para discussões teóricas
sobre a tradução.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|