Título: | A REVISÃO COMO ATIVIDADE INTERVENTORA NO PROCESSO TRADUTÓRIO | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Autor: |
CLARISSA SOARES DOS SANTOS |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Colaborador(es): |
PAULO FERNANDO HENRIQUES BRITTO - Orientador |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Catalogação: | 23/OUT/2007 | Língua(s): | PORTUGUÊS - BRASIL |
||||||||||||||||||||||||||||||
Tipo: | TEXTO | Subtipo: | TESE | ||||||||||||||||||||||||||||||
Notas: |
[pt] Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio. [en] All data contained in the documents are the sole responsibility of the authors. The data used in the descriptions of the documents are in conformity with the systems of the administration of PUC-Rio. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Referência(s): |
[pt] https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/projetosEspeciais/ETDs/consultas/conteudo.php?strSecao=resultado&nrSeq=10739&idi=1 [en] https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/projetosEspeciais/ETDs/consultas/conteudo.php?strSecao=resultado&nrSeq=10739&idi=2 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
DOI: | https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.10739 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Resumo: | |||||||||||||||||||||||||||||||||
A revisão de tradução tem imagem de atividade secundária e
inócua, da
qual se costuma exigir a invisibilidade. No entanto, é uma
intervenção que
representa uma etapa importante do processo tradutório, e
que necessita de um
estudo mais aprofundado. Este trabalho tem como intuito
discutir a questão da
avaliaão de tradução com base no estudo de intervenções
feitas por revisores de
tradução. Para tanto, fazemos uma análise comparativa de
trechos de traduções de
legendas de programas para TV a cabo, de textos literários
e de textos técnicos,
antes e depois de tais traduções terem passado pelo
processo de revisão. Nosso
objetivo é identificar que espécies de intervenções são
feitas pelos revisores no
texto traduzido. Esse estudo se dá à luz de teorias não-
imanentistas do significado,
repensando as definições dos conceitos de tradução,
adaptação, erro e avaliação,
assim como as implicações que o questionamento de tais
conceitos tem sobre a
prática aqui em análise. Tomando por base, em especial,
noções wittgensteinianas
de linguagem, examinamos alguns dos principais elementos,
personagens e forças
envolvidos no processo de avaliação de tradução e as
relações entre eles.
Analisamos assim o papel do revisor na avaliação de
tradução: as estratégias que
utiliza, a intervenção que executa e a autoridade que
exerce no processo.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
|