Título: | UM OUTRO LAMENTO NOS DEGRAUS DE JADE: A POESIA DE LI BAI EM TRADUÇÃO | ||||||||||||
Autor: |
VINICIUS DIAS COSTA |
||||||||||||
Colaborador(es): |
MARIA HELENA FRANCO MARTINS - Orientador CRISTIANO MAHAUT DE BARROS BARRETO - Coorientador |
||||||||||||
Catalogação: | 05/NOV/2024 | Língua(s): | PORTUGUÊS - BRASIL |
||||||||||
Tipo: | TEXTO | Subtipo: | TESE | ||||||||||
Notas: |
[pt] Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio. [en] All data contained in the documents are the sole responsibility of the authors. The data used in the descriptions of the documents are in conformity with the systems of the administration of PUC-Rio. |
||||||||||||
Referência(s): |
[pt] https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/projetosEspeciais/ETDs/consultas/conteudo.php?strSecao=resultado&nrSeq=68565&idi=1 [en] https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/projetosEspeciais/ETDs/consultas/conteudo.php?strSecao=resultado&nrSeq=68565&idi=2 |
||||||||||||
DOI: | https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.68565 | ||||||||||||
Resumo: | |||||||||||||
Debruçando-se especificamente sobre o poema (yùjiēyuàn) – degraus da
escada de jade, em tradução de Haroldo de Campos – do poeta clássico chinês Li
Bai (701-762), esta pesquisa, inserindo-se no campo dos estudos da tradução,
constrói-se por duas vias interligadas: primeiramente, realizo uma análise do poema
chinês, cruzando-a com leituras propostas por António Graça de Abreu (s/d),
Cristiano Mahaut de Barros Barreto (2011) e Ricardo Primo Portugal e Tan Xiao
(2019), para, em seguida, contrastá-la com minhas leituras de um conjunto de
traduções do poema para o inglês e o português – sob o marco daquelas feitas por
Ezra Pound e Haroldo de Campos –, mirando o exame crítico das diversas escolhas
tradutórias em jogo. Na segunda parte, buscando alicerce na exploração do silêncio
que depreendo no texto original, realizo eu mesmo exercícios de tradução
experimental, justificando minhas escolhas de acordo com as características
identificadas e priorizadas na primeira parte do trabalho. A pesquisa reflete sobre
caminhos contemporâneos da experimentação na tradução, com ênfase na poesia
clássica chinesa, em especial do estilo conciso chamado (juéjù).
|
|||||||||||||
|