Logo PUC-Rio Logo Maxwell
ETDs @PUC-Rio
Estatística
Título: UM OUTRO LAMENTO NOS DEGRAUS DE JADE: A POESIA DE LI BAI EM TRADUÇÃO
Autor: VINICIUS DIAS COSTA
Colaborador(es): MARIA HELENA FRANCO MARTINS - Orientador
CRISTIANO MAHAUT DE BARROS BARRETO - Coorientador
Catalogação: 05/NOV/2024 Língua(s): PORTUGUÊS - BRASIL
Tipo: TEXTO Subtipo: TESE
Notas: [pt] Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
[en] All data contained in the documents are the sole responsibility of the authors. The data used in the descriptions of the documents are in conformity with the systems of the administration of PUC-Rio.
Referência(s): [pt] https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/projetosEspeciais/ETDs/consultas/conteudo.php?strSecao=resultado&nrSeq=68565&idi=1
[en] https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/projetosEspeciais/ETDs/consultas/conteudo.php?strSecao=resultado&nrSeq=68565&idi=2
DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.68565
Resumo:
Debruçando-se especificamente sobre o poema (yùjiēyuàn) – degraus da escada de jade, em tradução de Haroldo de Campos – do poeta clássico chinês Li Bai (701-762), esta pesquisa, inserindo-se no campo dos estudos da tradução, constrói-se por duas vias interligadas: primeiramente, realizo uma análise do poema chinês, cruzando-a com leituras propostas por António Graça de Abreu (s/d), Cristiano Mahaut de Barros Barreto (2011) e Ricardo Primo Portugal e Tan Xiao (2019), para, em seguida, contrastá-la com minhas leituras de um conjunto de traduções do poema para o inglês e o português – sob o marco daquelas feitas por Ezra Pound e Haroldo de Campos –, mirando o exame crítico das diversas escolhas tradutórias em jogo. Na segunda parte, buscando alicerce na exploração do silêncio que depreendo no texto original, realizo eu mesmo exercícios de tradução experimental, justificando minhas escolhas de acordo com as características identificadas e priorizadas na primeira parte do trabalho. A pesquisa reflete sobre caminhos contemporâneos da experimentação na tradução, com ênfase na poesia clássica chinesa, em especial do estilo conciso chamado (juéjù).
Descrição: Arquivo:   
NA ÍNTEGRA PDF