Logo PUC-Rio Logo Maxwell
ETDs @PUC-Rio
Estatística
Título: MÉTODO DE ANÁLISE E CRÍTICA DE TRADUÇÃO DE ANTOINE BERMAN: AUTORRESENHA DO SEU LIVRO POR UMA CRÍTICA DA TRADUÇÃO: JOHN DONNE
Autor: MARIE HELENE CATHERINE TORRES
Colaborador(es): ---
Catalogação: 28/MAI/2021 Língua(s): PORTUGUÊS - BRASIL
Tipo: TEXTO Subtipo: ARTIGO
Notas: [pt] Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
[en] All data contained in the documents are the sole responsibility of the authors. The data used in the descriptions of the documents are in conformity with the systems of the administration of PUC-Rio.
Referência(s): [pt] https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/projetosEspeciais/ETDs/consultas/conteudo.php?strSecao=resultado&nrSeq=53001&idi=1
[fr] https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/projetosEspeciais/ETDs/consultas/conteudo.php?strSecao=resultado&nrSeq=53001&idi=3
Resumo:
O presente artigo possui as características ao mesmo tempo de uma pseu-dorresenha pela liberdade ensaística que o gênero possibilita e de uma re-escrita produtiva em português, emprestando o qualificativo a Berman, dos textos que escreveu em francês no final do século XX. Entendo o texto que apresento aqui para o leitor como uma atividade processual do reescrever que me fez considerar o fato de que as condições de circulação de um texto fazem parte integrante de sua produção. Portanto, as reflexões a seguir apoiam-se em dois textos seminais e inéditos em português de Antoine Ber-man em publicações póstumas: Critique des traductions/John Donne, publicado na revista Poesie em 1992, e o livro Pour une critique des traductions: John Donne em 1995. Com o objetivo de disponibilizar a teoria de Berman sobre a crítica de tradução em língua portuguesa, uso o que chamei de autorresenha que Berman fez sobre o próprio livro, o tornando ao mesmo tempo autor e crítico de si próprio, Pour une critique des traductions: John Donne, isto é, um breve resumo do livro bem como análises detalhadas dos pontos que considerava essenciais à crítica. Divido o texto em três partes, a pré-análise da tradução, o tradutor e o trabalho de tradução, e a análise pro-priamente dita da tradução ou a confrontação, que retomo no final ao propor um esquema do método de análise de tradução para sintetizar os passos da crítica de Berman.
Descrição: Arquivo:   
NA ÍNTEGRA PDF