Título
[pt] A ADAPTAÇÃO DE CHARADAS NA TRADUÇÃO BRASILEIRA DA SÉRIE INFANTOJUVENIL DELTORA QUEST
Título
[en] THE ADAPTATION OF RIDDLES IN THE BRAZILIAN TRANSLATION OF THE CHILDREN S SERIES DELTORA QUEST
Autor
[pt] FABIANA PRIETO GONÇALVES DA SILVA
Vocabulário
[pt] LITERATURA INFANTO JUVENIL
Vocabulário
[pt] INVISIBILIDADE DO TRADUTOR
Vocabulário
[pt] CHARADA
Vocabulário
[pt] TRADUCAO LITERARIA
Vocabulário
[en] CHILDREN S LITERATURE
Vocabulário
[en] TRANSLATORS INVISIBILITY
Vocabulário
[en] RIDDLE
Vocabulário
[en] LITERARY TRANSLATION
Resumo
[pt] Este artigo analisa a adaptação de charadas na tradução brasi
leira da série infantojuvenil Deltora Quest 1 (2000-2002), de Emily
Rodda, à luz dos Estudos da Tradução, com destaque para a Teoria
dos Polissistemas (Even-Zohar, 2005), a noção de invisibilidade do
tradutor (Venuti, 1995, 2008) e o conceito de transcriação. O cor
pus é composto pelos oito volumes da primeira série, traduzidos
para o português brasileiro, nos quais as charadas desempenham
um papel central na progressão narrativa. A análise evidencia os
desafios impostos pela combinação de recursos verbais, poéticos
e não verbais, exigindo do tradutor decisões criativas que priorizam a manutenção do efeito enigmático sobre a forma original.
Conclui-se que a tradução de Literatura Infantojuvenil (LIJ) de
manda elevada competência linguística e cultural, bem como estratégias tradutórias sensíveis ao público-alvo.
Resumo
[en] This article examines the adaptation of riddles in the Brazilian
translation of the children s and young adult series Deltora Quest 1
(2000–2002), by Emily Rodda, within the framework of Translation
Studies, with particular emphasis on Polysystem Theory (Even
Zohar, 2005), the notion of translator invisibility (Venuti, 1995,
2008), and the concept of transcreation. The corpus compri
ses the eight volumes of the first series translated into Brazilian
Portuguese, in which riddles play a central role in narrative pro
gression. The analysis highlights the challenges posed by the in
terplay of verbal, poetic, and nonverbal elements, requiring trans
lators to make creative decisions that prioritize the preservation of
the riddling effect over formal equivalence with the source text. It
is concluded that the translation of children s and young adult li
terature demands a high level of linguistic and cultural competen
ce, as well as translation strategies that are sensitive to the target
audience.
Catalogação
2026-04-28
Tipo
[pt] TEXTO
Formato
application/pdf
Idioma(s)
PORTUGUÊS
Referência [pt]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=76178@1
Referência [en]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=76178@2
Referência DOI
https://doi.org/10.17771/PUCRio.escrita.76178
Arquivos do conteúdo
NA ÍNTEGRA PDF