Título
[pt] IDENTIDADES LGBTQAI+ E TRADUÇÃO QUEER: VISIBILIDADE COMO FORMA DE RESISTÊNCIA EM TRADUÇÕES DE MANGÁS
Título
[en] LGBTQAI+ IDENTITIES AND QUEER TRANSLATION: VISIBILITY AS A FORM OF RESISTANCE IN MANGA TRANSLATIONS
Autor
[pt] FELIPE DUARTE PINHEIRO
Vocabulário
[pt] GENERO
Vocabulário
[pt] NAO BINARIEDADE
Vocabulário
[pt] LINGUAGEM INCLUSIVA
Vocabulário
[pt] TRADUCAO
Vocabulário
[en] GENDER
Vocabulário
[en] NON BINARITY
Vocabulário
[en] INCLUSIVE LANGUAGE
Vocabulário
[en] TRANSLATION
Resumo
[pt] A presente pesquisa examina as imbricações entre performatividade e
tradução em relação a práticas tradutórias envolvendo textos nos quais estão
presentes identidades LGBTQIAPN+, e como tais práticas podem desempenhar
um papel na desestabilização, ressignificação e subversão da matriz
cis-heteronormativa. Nosso trabalho adota uma perspectiva de tradução como um
ato performativo que transforma o texto fonte, produzindo efeitos na cultura meta
(ROBINSON, 2006; ESTEVES, 2014), e parte dos pressupostos da Tradução
Queer (LEWIS, 2010; PINHEIRO, 2021), segundo os quais, a tradução pode
servir tanto para reforçar quanto para desestabilizar a matriz cis-heteronormativa
(BUTLER, [1990] 2016). Foram analisadas as traduções brasileira,
norte-americana, alemã e espanhola do mangá Houseki no kuni, de Haruko
Ichikawa, cujas personagens não têm um gênero especificado, com o objetivo de
examinar como essas diferentes traduções lidam com a não-binariedade de gênero
das personagens e se as estratégias tradutórias adotadas contribuem para
desestabilizar ou reforçar a matriz cis-heteronormativa. Além disso, analisamos
também textos escritos sobre essas traduções, buscando aferir quais ideologias
sobre linguagem, gênero ou tradução são reproduzidas no discurso, e se as
traduções podem ter contribuído para reforçar ou subverter tais ideologias. A
análise dos dados demonstra que, dentre as traduções analisadas, apenas a
brasileira não preocupou-se em recriar a não-binariedade de gênero das
personagens, optando, em vez disso, por empregar o masculino genérico. Já as
demais traduções utilizaram estratégias variadas de tradução queer como forma de
visibilizar a não-binaridade de gênero das personagens. Na análise da recepção
das traduções, três temas principais surgiram: (1) o uso das normas padrões
vigentes nas línguas como forma de regular o que pode ou não ser feito na
tradução; (2) a necessidade de as traduções manterem-se fiéis ao texto fonte e
respeitarem a vontade da autora; (3) a necessidade de a leitura das traduções
manter-se fluida. Ideologias de linguagem em torno do masculino genérico como
o gênero não marcado e o poder de instituições de supostamente decidir o que é
ou não permitido fazer com a língua são frequentemente mobilizadas para
deslegitimar o uso de linguagens inclusivas nas traduções. Tal deslegitimação foi
observada frequentemente associada a ideologias de tradução que defendem uma
leitura fluida, algo que seria prejudicado pelo estranhamento que as linguagens
inclusivas podem causar. Além disso, ideologias como a concepção individualista
de autoria e a necessidade de a tradução manter-se fiel ao texto fonte são
mobilizadas tanto por quem se posiciona contra quanto por quem se posiciona a
favor de linguagens inclusivas na tradução. Contudo, uma leitura mais atenta dos
enunciados sendo proferidos, revela que o significado de manter-se fiel ao texto
fonte ou respeitar a vontade da autora varia de acordo com a percepção das
personagens: para quem as enxergam como não-binárias, o uso das linguagens
inclusivas é a única forma de a tradução manter-se fiel e respeitar a vontade da
autora de que as personagens não tenham um gênero; enquanto para quem não as
considera como tal, utilizar uma linguagem inclusiva resultaria em uma tradução
que desrespeita tratamento supostamente dado ao gênero das personagens no texto
fonte.
Resumo
[en] This research examines the interplay between performativity and translation
in relation to translation practices involving texts in which LGBTQIAPN+
identities are present, and how such practices can play a role in the
destabilization, resignification, and subversion of the cis-heteronormative matrix.
Our work adopts a perspective of translation as a performative act that transforms
the source text, producing effects on the target culture (ROBINSON, 2006;
ESTEVES, 2014), and builds on the assumptions of Queer Translation (LEWIS,
2010; PINHEIRO, 2021), according to which translation can serve to both
reinforce and destabilize the cis-heteronormative matrix (BUTLER, [1990] 2016).
We analyzed the Brazilian, North American, German, and Spanish translations of
Haruko Ichikawa s manga Houseki no kuni, whose characters do not have a
specified gender, to examine how these different translations address the
characters gender non-binary identities and whether the translation strategies
adopted contribute to destabilizing or reinforcing the cis-heteronormative matrix.
We also analyzed written texts about these translations, seeking to determine
which ideologies about language, gender, or translation are reproduced in the
discourse, and whether the translations may have contributed to reinforcing or
subverting such ideologies. Data analysis shows that, among the translations
analyzed, only the Brazilian translation failed to recreate the characters gender
non-binary identities, opting instead to employ the generic masculine. The
remaining translations used a variety of queer translation strategies to make the
characters gender non-binary identities visible. In analyzing the reception of
translations, three main themes emerged: (1) the use of standard norms in force in
languages as a way to regulate what can and cannot be done in translation; (2) the
need for translations to remain faithful to the source text and respect the author s
wishes; (3) the need for the reading of translations to remain fluid. Language
ideologies surrounding the generic masculine, such as unmarked gender, and the
power of institutions to supposedly decide what is and is not permissible with
language are often mobilized to delegitimize the use of inclusive languages in
translations. This delegitimization was frequently observed in association with
translation ideologies that advocate for a fluid reading, something that would be
hampered by the estrangement that inclusive languages can cause. Furthermore,
ideologies such as the individualistic conception of authorship and the need for
translations to remain faithful to the source text are mobilized by both those who
oppose and those who favor inclusive languages in translation. However, a closer
reading of the statements being made reveals that the meaning of remaining
faithful to the source text or respecting the author s will varies according to
the perception of the characters: for those who see them as non-binary, the use of
inclusive language is the only way for the translation to remain faithful and
respect the author s will that the characters not have a gender; while for those who
do not consider them as such, using inclusive language would result in a
translation that disrespects the treatment supposedly given to the characters
gender in the source text.
Orientador(es)
TERESA DIAS CARNEIRO
Coorientador(es)
LEONARDO BERENGER ALVES CARNEIRO
Banca
PAULO FERNANDO HENRIQUES BRITTO
Banca
LIANA DE ANDRADE BIAR
Banca
TERESA DIAS CARNEIRO
Banca
LEONARDO BERENGER ALVES CARNEIRO
Banca
DENNYS SILVA-REIS
Banca
MARCELA SANTOS BRIGIDA
Catalogação
2026-01-19
Apresentação
2025-09-25
Tipo
[pt] TEXTO
Formato
application/pdf
Idioma(s)
PORTUGUÊS
Referência [pt]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=75049@1
Referência [en]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=75049@2
Referência DOI
https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.75049
Arquivos do conteúdo
NA ÍNTEGRA PDF