Maxwell Para Simples Indexação

Título
[pt] IDENTIDADES LGBTQAI+ E TRADUÇÃO QUEER: VISIBILIDADE COMO FORMA DE RESISTÊNCIA EM TRADUÇÕES DE MANGÁS

Título
[en] LGBTQAI+ IDENTITIES AND QUEER TRANSLATION: VISIBILITY AS A FORM OF RESISTANCE IN MANGA TRANSLATIONS

Autor
[pt] FELIPE DUARTE PINHEIRO

Vocabulário
[pt] GENERO

Vocabulário
[pt] NAO BINARIEDADE

Vocabulário
[pt] LINGUAGEM INCLUSIVA

Vocabulário
[pt] TRADUCAO

Vocabulário
[en] GENDER

Vocabulário
[en] NON BINARITY

Vocabulário
[en] INCLUSIVE LANGUAGE

Vocabulário
[en] TRANSLATION

Resumo
[pt] A presente pesquisa examina as imbricações entre performatividade e tradução em relação a práticas tradutórias envolvendo textos nos quais estão presentes identidades LGBTQIAPN+, e como tais práticas podem desempenhar um papel na desestabilização, ressignificação e subversão da matriz cis-heteronormativa. Nosso trabalho adota uma perspectiva de tradução como um ato performativo que transforma o texto fonte, produzindo efeitos na cultura meta (ROBINSON, 2006; ESTEVES, 2014), e parte dos pressupostos da Tradução Queer (LEWIS, 2010; PINHEIRO, 2021), segundo os quais, a tradução pode servir tanto para reforçar quanto para desestabilizar a matriz cis-heteronormativa (BUTLER, [1990] 2016). Foram analisadas as traduções brasileira, norte-americana, alemã e espanhola do mangá Houseki no kuni, de Haruko Ichikawa, cujas personagens não têm um gênero especificado, com o objetivo de examinar como essas diferentes traduções lidam com a não-binariedade de gênero das personagens e se as estratégias tradutórias adotadas contribuem para desestabilizar ou reforçar a matriz cis-heteronormativa. Além disso, analisamos também textos escritos sobre essas traduções, buscando aferir quais ideologias sobre linguagem, gênero ou tradução são reproduzidas no discurso, e se as traduções podem ter contribuído para reforçar ou subverter tais ideologias. A análise dos dados demonstra que, dentre as traduções analisadas, apenas a brasileira não preocupou-se em recriar a não-binariedade de gênero das personagens, optando, em vez disso, por empregar o masculino genérico. Já as demais traduções utilizaram estratégias variadas de tradução queer como forma de visibilizar a não-binaridade de gênero das personagens. Na análise da recepção das traduções, três temas principais surgiram: (1) o uso das normas padrões vigentes nas línguas como forma de regular o que pode ou não ser feito na tradução; (2) a necessidade de as traduções manterem-se fiéis ao texto fonte e respeitarem a vontade da autora; (3) a necessidade de a leitura das traduções manter-se fluida. Ideologias de linguagem em torno do masculino genérico como o gênero não marcado e o poder de instituições de supostamente decidir o que é ou não permitido fazer com a língua são frequentemente mobilizadas para deslegitimar o uso de linguagens inclusivas nas traduções. Tal deslegitimação foi observada frequentemente associada a ideologias de tradução que defendem uma leitura fluida, algo que seria prejudicado pelo estranhamento que as linguagens inclusivas podem causar. Além disso, ideologias como a concepção individualista de autoria e a necessidade de a tradução manter-se fiel ao texto fonte são mobilizadas tanto por quem se posiciona contra quanto por quem se posiciona a favor de linguagens inclusivas na tradução. Contudo, uma leitura mais atenta dos enunciados sendo proferidos, revela que o significado de manter-se fiel ao texto fonte ou respeitar a vontade da autora varia de acordo com a percepção das personagens: para quem as enxergam como não-binárias, o uso das linguagens inclusivas é a única forma de a tradução manter-se fiel e respeitar a vontade da autora de que as personagens não tenham um gênero; enquanto para quem não as considera como tal, utilizar uma linguagem inclusiva resultaria em uma tradução que desrespeita tratamento supostamente dado ao gênero das personagens no texto fonte.

Resumo
[en] This research examines the interplay between performativity and translation in relation to translation practices involving texts in which LGBTQIAPN+ identities are present, and how such practices can play a role in the destabilization, resignification, and subversion of the cis-heteronormative matrix. Our work adopts a perspective of translation as a performative act that transforms the source text, producing effects on the target culture (ROBINSON, 2006; ESTEVES, 2014), and builds on the assumptions of Queer Translation (LEWIS, 2010; PINHEIRO, 2021), according to which translation can serve to both reinforce and destabilize the cis-heteronormative matrix (BUTLER, [1990] 2016). We analyzed the Brazilian, North American, German, and Spanish translations of Haruko Ichikawa s manga Houseki no kuni, whose characters do not have a specified gender, to examine how these different translations address the characters gender non-binary identities and whether the translation strategies adopted contribute to destabilizing or reinforcing the cis-heteronormative matrix. We also analyzed written texts about these translations, seeking to determine which ideologies about language, gender, or translation are reproduced in the discourse, and whether the translations may have contributed to reinforcing or subverting such ideologies. Data analysis shows that, among the translations analyzed, only the Brazilian translation failed to recreate the characters gender non-binary identities, opting instead to employ the generic masculine. The remaining translations used a variety of queer translation strategies to make the characters gender non-binary identities visible. In analyzing the reception of translations, three main themes emerged: (1) the use of standard norms in force in languages as a way to regulate what can and cannot be done in translation; (2) the need for translations to remain faithful to the source text and respect the author s wishes; (3) the need for the reading of translations to remain fluid. Language ideologies surrounding the generic masculine, such as unmarked gender, and the power of institutions to supposedly decide what is and is not permissible with language are often mobilized to delegitimize the use of inclusive languages in translations. This delegitimization was frequently observed in association with translation ideologies that advocate for a fluid reading, something that would be hampered by the estrangement that inclusive languages can cause. Furthermore, ideologies such as the individualistic conception of authorship and the need for translations to remain faithful to the source text are mobilized by both those who oppose and those who favor inclusive languages in translation. However, a closer reading of the statements being made reveals that the meaning of remaining faithful to the source text or respecting the author s will varies according to the perception of the characters: for those who see them as non-binary, the use of inclusive language is the only way for the translation to remain faithful and respect the author s will that the characters not have a gender; while for those who do not consider them as such, using inclusive language would result in a translation that disrespects the treatment supposedly given to the characters gender in the source text.

Orientador(es)
TERESA DIAS CARNEIRO

Coorientador(es)
LEONARDO BERENGER ALVES CARNEIRO

Banca
PAULO FERNANDO HENRIQUES BRITTO

Banca
LIANA DE ANDRADE BIAR

Banca
TERESA DIAS CARNEIRO

Banca
LEONARDO BERENGER ALVES CARNEIRO

Banca
DENNYS SILVA-REIS

Banca
MARCELA SANTOS BRIGIDA

Catalogação
2026-01-19

Apresentação
2025-09-25

Tipo
[pt] TEXTO

Formato
application/pdf

Idioma(s)
PORTUGUÊS

Referência [pt]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=75049@1

Referência [en]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=75049@2

Referência DOI
https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.75049


Arquivos do conteúdo
NA ÍNTEGRA PDF