Título
[pt] TRADUÇÃO E SENTIDO EM JANE AUSTEN: A TRADUÇÃO DE ELEMENTOS CULTURALMENTE MARCADOS EM ORGULHO E PRECONCEITO SOB A PERSPECTIVA DA LINGUÍSTICA COGNITIVA
Título
[en] TRANSLATION AND MEANING IN JANE AUSTEN: THE TRANSLATION OF CULTURALLY MARKED ELEMENTS IN PRIDE AND PREJUDICE FROM THE PERSPECTIVE OF COGNITIVE LINGUISTICS
Autor
[pt] NATALIA CORDONIZ KLUSSMANN
Resumo
[pt] Tradução e sentido em Jane Austen: a tradução de elementos culturalmente marcados
em Orgulho e preconceito sob a perspectiva da Linguística Cognitiva é uma dissertação
de mestrado que analisa quatro traduções diferentes para o português brasileiro de
Pride and Prejudice, de Jane Austen, e investiga como as pessoas tradutoras lidam com
os elementos culturalmente marcados na obra. A partir da premissa de que traduções
literárias não são meros processos linguísticos, mas eventos discursivos situados,
condicionados por contextos históricos, culturais e subjetivos (Halverson, 2013), o
trabalho explora as implicações das escolhas tradutórias e a produção de sentido a partir
de tais escolhas, defendendo a perspectiva de que a Linguística Cognitiva pode ser uma
ferramenta útil para integrar o arcabouço teórico dos Estudos da Tradução, sobretudo
quando lidamos com os aspectos extralinguísticos da prática tradutória. Valendo-se da
Teoria dos Espaços Mentais (1985), de Gilles Fauconnier, como ferramenta analítica,
o trabalho apresenta uma metodologia inédita e original, capaz de integrar cognição,
linguagem e cultura, demonstrando como o sentido das traduções é influenciado pelos
Modelos Cognitivos Idealizados (MCIs) das pessoas tradutoras. A pesquisa contribui
para os Estudos da Tradução ao oferecer uma abordagem que busca superar a dicotomia
entre forma e conteúdo, ao mesmo tempo em que preenche duas lacunas: a escassez de
estudos sobre as traduções brasileiras de Jane Austen e a pouca aplicação da Linguística
Cognitiva no campo dos Estudos da Tradução.
Resumo
[en] Translation and meaning in Jane Austen: the translation of culturally marked elements in Pride and Prejudice from the perspective of Cognitive Linguistics is a master s thesis that analyzes four different translations into Brazilian Portuguese of Pride and Prejudice, by Jane Austen, and investigates how translators deal with culturally marked elements in the work. Based on the premise that literary translations are not merely linguistic processes, but situated discursive events, conditioned by historical, cultural and subjective contexts (Halverson, 2013), the work explores the implications of translation choices and the production of meaning from such choices, defending the perspective that Cognitive Linguistics can be a useful tool for integrating the theoretical framework of Translation Studies, especially when dealing with the extralinguistic aspects of translation practice. Using Gilles Fauconnier s Theory of Mental Spaces (1985) as an analytical tool, the work presents a new and original methodology, capable of integrating cognition, language and culture, demonstrating how the meaning of translations is influenced by translators Idealized Cognitive Models (ICMs). The research contributes to Translation Studies by offering an approach that seeks to overcome the dichotomy between form and content, while filling two gaps: the scarcity of studies on Brazilian translations of Jane Austen and the limited application of Cognitive Linguistics in the field of Translation Studies.
Orientador(es)
TERESA DIAS CARNEIRO
Banca
TERESA DIAS CARNEIRO
Banca
LEONARDO BERENGER ALVES CARNEIRO
Banca
THIAGO RHYS BEZERRA CASS
Catalogação
2025-12-02
Apresentação
2025-09-22
Tipo
[pt] TEXTO
Formato
application/pdf
Idioma(s)
PORTUGUÊS
Referência [pt]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=74407@1
Referência [en]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=74407@2
Arquivos do conteúdo
NA ÍNTEGRA PDF