Maxwell Para Simples Indexação

Título
[en] THREE RE-TRANSLATIONS OF MÁRCIA KAMBEBA S KA AETÉ

Título
[pt] TRÊS RE-TRADUÇÕES OU VARIAÇÕES TRADUTÓRIAS DE KA A-ETÉ, DE MÁRCIA WAYNA KAMBEBA

Autor
[pt] GUILHERME GONTIJO FLORES

Autor
[pt] ALEXANDRE NODARI

Vocabulário
[pt] POESIA INDIGENA

Vocabulário
[pt] MARCIA KAMBEBA

Vocabulário
[pt] TUPI ANTIGO

Vocabulário
[en] INDIGENOUS POETRY

Vocabulário
[en] MARCIA KAMBEBA

Vocabulário
[en] ANCIENT TUPI

Resumo
[pt] Apresentamos, neste artigo, três re-traduções do poema em tupi antigo Ka a-eté, da poeta indígena contemporânea Márcia Wayna Kambeba. Cada uma das retraduções, que se afasta deliberadamente da tradução da própria poeta, já que não se trata de contestá-la, guia-se por um princípio diferente: a primeira é etimológica; a segunda, toma o Ka aeté do título como os Caeté; a terceira, aproxima o poema de outro, A lágrima de uma floresta, de Nísia Floresta.

Resumo
[en] We present here three re-translations of the poem Ka a-eté, written in Ancient Tupi by contemporary indigenous poet Márcia Wayna Kambeba. Each re-translation is guided by a different principle and deliberately departs from the Kambeba s original self-translation, since it is not a question of contesting it: the first re-translation is etymological; the second takes the Ka aeté of the title as the Caeté people; and the third one brings the poem closer to another work, A lágrima de uma floresta (The tear of a forest), by Nísia Floresta.

Catalogação
2025-11-10

Tipo
[pt] TEXTO

Formato
application/pdf

Idioma(s)
PORTUGUÊS

Referência [pt]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=73936@1

Referência [en]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=73936@2

Referência DOI
https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.73936


Arquivos do conteúdo
NA ÍNTEGRA PDF