Título
[fr] ANALYSE CRITIQUE DE LA TRADUCTION DE LE GUIDE DU ZIZI SEXUEL (2001) VERS LE PORTUGAIS DU BRÉSIL
Título
[pt] ANÁLISE CRÍTICA DA TRADUÇÃO DE LE GUIDE DU ZIZI SEXUEL (2001) PARA O PORTUGUÊS DO BRASIL
Título
[en] CRITICAL ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF LE GUIDE DU ZIZI SEXUEL (2001) INTO BRAZILIAN PORTUGUESE
Autor
[pt] BIANCA MELYNA NEGRELLO FILGUEIRA
Vocabulário
[pt] DESENHO ANIMADO
Vocabulário
[pt] LE GUIDE DU ZIZI SEXUEL
Vocabulário
[pt] CRITICA DE TRADUCAO
Vocabulário
[pt] FAKE NEWS
Vocabulário
[pt] PARATEXTO
Vocabulário
[pt] EDUCACAO SEXUAL
Vocabulário
[fr] LE GUIDE DU ZIZI SEXUEL
Vocabulário
[en] CARTOON
Vocabulário
[en] LE GUIDE DU ZIZI SEXUEL
Vocabulário
[en] TRANSLATION REVIEW
Vocabulário
[en] FAKE NEWS
Vocabulário
[en] PARATEXT
Vocabulário
[en] SEX EDUCATION
Resumo
[pt] A partir de uma análise crítica da tradução de Le guide du zizi sexuel (2001),
de Hélène Bruller e Zep, do francês para o português (Aparelho sexual e
cia, 2007), busca-se refletir sobre escolhas tradutórias presentes sobretudo
nos cartuns que figuram neste livro que ficou famoso no Brasil durante a
campanha para as eleições presidenciais de 2018 por ter sido envolvido na
falácia do kit gay. Será utilizado o modelo prático proposto por Lambert
(2011) para uma análise textual - e paratextual - que permite, em alguma
medida, examinar estratégias tradutórias.
Resumo
[en] Based on a critical analysis of the Portuguese translation of Le guide du zizi
sexuel (2001), by Hélène Bruller and Zep, published in Brazil as Aparelho
sexual e cia (2007), this study aims to reflect on translational choices,
especially those found in the cartoons featured in the book. This work
gained notoriety in Brazil during the 2018 presidential election campaign
due to its involvement in the so-called gay kit hoax. The analysis draws
on the practical model proposed by Lambert (2011), which enables both
textual and paratextual examination and offers insight into translation
strategies.
Resumo
[fr] À partir d une analyse critique de la traduction du français vers le portugais
du livre Le guide du zizi sexuel (2001), d Hélène Bruller et Zep (Aparelho
sexual e cia, 2007), on réfléchit sur les choix de traduction présents
notamment dans les dessins qui figurent dans ce livre devenu célèbre au
Brésil lors de la campagne pour les élections présidentielles de 2018 pour
être impliqué dans la question fallacieuse du - kit gay -. Le modèle pratique
proposé par Lambert (2011) sera utilisé pour une analyse textuelle - et
paratextuelle - permettant, dans une certaine mesure, d examiner les
stratégies de traduction.
Catalogação
2025-07-01
Tipo
[pt] TEXTO
Formato
application/pdf
Idioma(s)
PORTUGUÊS
Referência [pt]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=71384@1
Referência [en]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=71384@2
Referência [fr]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=71384@3
Referência DOI
https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.71384
Arquivos do conteúdo
NA ÍNTEGRA PDF