Maxwell Para Simples Indexação

Título
[pt] ESTRATÉGIAS TRADUTÓRIAS PARA ELEMENTOS CULTURAIS EM QUADRINHOS: REFLEXÕES SOBRE ARLINDO, DE ILUSTRALU

Título
[en] TRANSLATION STRATEGIES FOR CULTURAL MARKERS IN COMICS: REFLECTIONS ON ARLINDO, BY ILUSTRALU

Autor
[pt] SABRINA MOURA ARAGAO

Autor
[pt] SAMANTHA MARQUES DE SOUZA

Vocabulário
[pt] HISTORIA EM QUADRINHOS

Vocabulário
[pt] TRADUCAO E PODER

Vocabulário
[pt] TRADUCAO COMENTADA

Vocabulário
[en] COMICS

Vocabulário
[en] TRANSLATION AND POWER

Vocabulário
[en] ANNOTATED TRANSLATION

Resumo
[pt] Há, no Brasil, uma grande tradição de produção de histórias em quadrinhos. Contudo, nas relações hierárquicas que compõem o campo literário mundial (CASANOVA, 2002), o país ocupa uma posição periférica, dado que estes quadrinhos não chegam, com frequência, a uma posição central. A tradução é responsável por fazer esta movimentação da periferia para centro, e tornar acessível a leitores domésticos a produção estrangeira (VENUTI, 2013). Este artigo objetiva explicitar considerações sobre a tradução comentada de Arlindo para o inglês estadunidense, um projeto em andamento, dentro dessas relações de poder.

Resumo
[en] In Brazil, there is an extensive tradition of producing comics. However, in the hierarchical relations that are a vital part of the world literary space (Casanova, 2002), the country occupies a peripheral position, given that these comics do not frequently gain access to a central position. Translation is responsible for facilitating this move from periphery to center, and making foreign works accessible to domestic readers (Venuti, 2013). This work aims to discuss the commented translation of Arlindo to US-English, an ongoing project, within these relations of power.

Catalogação
2025-07-01

Tipo
[pt] TEXTO

Formato
application/pdf

Idioma(s)
PORTUGUÊS

Referência [pt]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=71380@1

Referência [en]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=71380@2

Referência DOI
https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.71380


Arquivos do conteúdo
NA ÍNTEGRA PDF