Título
[pt] BLABLABLÁ OU FLAMENGO: TRADUZINDO DIALETO OCULAR EM TINTIM
Título
[en] GIBBERISH OR FLEMISH: TRANSLATING EYE DIALECT IN TINTIN
Autor
[pt] NICOLLAS CAYANN
Vocabulário
[pt] TINTIN
Vocabulário
[pt] EYE DIALECT
Vocabulário
[pt] BANDE DESSINEE
Vocabulário
[pt] HERGE
Vocabulário
[en] TINTIN
Vocabulário
[en] EYE DIALECT
Vocabulário
[en] BANDE DESSINEE
Vocabulário
[en] HERGE
Resumo
[pt] Este artigo oferece uma análise comparativa multilíngue das falas em
Arumbayo-uma língua inventada por Hergé para representar o discurso de
personagens ficcionais pré-colombianos em L Oreille Cassée (1937) e Les
Picaros (1976). Partindo do texto em francês, o artigo vai comparar uma
seleção de falas e suas traduções em inglês, espanhol, português e alemão.
Os objetivos principais desta pesquisa são explorar as avenidas tomadas
para tradução dos álbuns mencionados acima, assim como interpretar
Arumbayo como um dialeto ocular e entender o que implica produzir um
outro textual.
Resumo
[en] This article offers a multilingual comparative analysis of the lines in
Arumbayan-a fictional language used by Hergé in the speech of pre-
Colombian fictional characters in L Oreille Cassée (1937) and Les Picaros
(1976). Departing from the French text, the article will compare a selection of
lines and their English, Spanish, Portuguese, and German translations. The
main objectives of this research are to explore the avenues taken to translate
the artefacts above-mentioned and to understand Arumbayan as an eye
dialect and the implications of textually othering a character.
Catalogação
2025-06-30
Tipo
[pt] TEXTO
Formato
application/pdf
Idioma(s)
INGLÊS
Referência [pt]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=71365@1
Referência [en]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=71365@2
Referência DOI
https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.71365
Arquivos do conteúdo
NA ÍNTEGRA PDF