Título
[en] EXPERIENCES OF LIBRAS AND PORTUGUESE INTERPRETERS IN DIRECT INTERPRETATION: FORMATIVE, VOCAL AND PROSODIC ASPECTS
Título
[pt] EXPERIÊNCIAS DE INTÉRPRETES DE LIBRAS E PORTUGUÊS NA INTERPRETAÇÃO EM DIREÇÃO DIRETA: ASPECTOS FORMATIVOS, VOCAIS E PROSÓDICOS
Autor
[pt] MARIA PAULA GUIMARAES DE BARROS
Vocabulário
[pt] VOZ
Vocabulário
[pt] INTERPRETE DE LIBRAS
Vocabulário
[pt] INTERPRETACAO DIRETA
Vocabulário
[pt] LIBRAS
Vocabulário
[pt] INTERPRETACAO SIMULTANEA
Vocabulário
[en] VOICE
Vocabulário
[en] LIBRAS INTERPRETER
Vocabulário
[en] DIRECT INTERPRETATION
Vocabulário
[en] LIBRAS
Vocabulário
[en] SIMULTANEOUS INTERPRETING
Resumo
[pt] A presente pesquisa tem por foco analisar a compreensão dos
Tradutores e Intérpretes de Libras e Português (TILSP) sobre a prática de
interpretação simultânea da Libras para o Português Oral, considerando
os aspectos formativos, vocais e prosódicos desse processo. As
perguntas norteadoras da pesquisa são: (i) Quais são as principais
dificuldades que emergem nas narrativas dos TILSPs com relação à
versão voz? (ii) Quais os recursos utilizados pelos TILSPs para enfrentar
essa dificuldade? (iii) Há lacunas na formação do TILSPs? Quais são? (iv)
Qual é a relevância da versão voz para os intérpretes? (v) Os
participantes acreditam que a Fonoaudiologia Bilíngue para Surdos
poderia contribuir para a área? Os fundamentos teóricos e analíticos são
da perspectiva interacional mediante postulados da Prosódia (Hewings,
1992; Coulthard, 1992), da Multimodalidade (Goodwin, 2010; Mondada,
2018), das Pequenas Narrativas (Bamberg, 2005) e dos Estudos da
Tradução e Interpretação em Línguas de Sinais (Rodrigues, 2013). A
pesquisa foi aprovada pela Câmara de Ética em Pesquisa da Pontifícia
Universidade Católica do Rio de Janeiro. Os 6 participantes do estudo
eram vinculados ao Curso de Extensão denominado Aprimoramento da
Direção Direta para G-TILS - Técnicas Vocais, ofertado em modalidade
remota pela Universidade Federal do Rio de Janeiro. Os dados foram
gerados em encontros online com grupo focal e gravados em áudio, com
procedimento de pesquisa baseado nos postulados da análise da
conversa, com as convenções de transcrição. A análise indica que os
participantes manifestam receio de interpretar em Versão Voz devido às
poucas oportunidades de experiência na direcionalidade; ao possível
julgamento alheio; e à escassez de formações voltadas para tal prática.
Para enfrentar esta dificuldade, os intérpretes se utilizam de estratégias
de oratória aprendidas no Curso de Extensão; também de colaboração
junto ao intérprete de apoio; recursos visuais, como slides; e estratégias
próprias da área de tradução e interpretação. Em relação à contribuição
do fonoaudiólogo bilíngue, os participantes ponderaram que este pode
acrescer à prática dos TILSPs. Para os intérpretes, um profissional da
saúde da comunicação que saiba libras poderia oferecer suporte tanto na
Versão Voz como em direção à libras, com ênfase para a transposição
dos elementos prosódicos, vocais e multimodais de uma língua para a
outra.
Resumo
[en] This research aims to analyze the understanding of Libras and
Portuguese Translators and Interpreters (TILSP) regarding the practice of
simultaneous interpretation from Libras to Oral Portuguese, considering
the formative, vocal and prosodic aspects of this process. The guiding
questions of the research are: (i) What are the main difficulties that
emerge in the narratives of TILSPs regarding the voice version? (ii) What
resources do TILSPs use to overcome this difficulty? (iii) Are there gaps in
the training of TILSPs? What are they? (iv) What is the relevance of the
voice version for interpreters? (v) Do participants believe that Bilingual
Speech Therapy for the Deaf could contribute to the area? The theoretical
and analytical foundations are from the interactional perspective through
postulates of Prosody (Hewings, 1992; Coulthard, 1992), Multimodality
(Goodwin, 2010; Mondada, 2018), Short Narratives (Bamberg, 2005) and
Studies of Translation and Interpretation in Sign Languages (Rodrigues,
2013). The research was approved by the Research Ethics Committee of
the Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro. The six study
participants were linked to the Extension Course called Improvement of
Direct Direction for G-TILS - Vocal Techniques, offered remotely by the
Federal University of Rio de Janeiro. The data were generated in online
meetings with a focus group and recorded in audio, with a research
procedure based on the postulates of conversation analysis, with
transcription conventions. The analysis indicates that the participants
express fear of interpreting in Voice Version due to the few opportunities
for experience in directionality; to the possible judgment of others; and to
the lack of training focused on such practice. To face this difficulty, the
interpreters use oratory strategies learned in the Extension Course; also
collaboration with the support interpreter; visual resources, such as slides;
and strategies specific to the area of translation and interpretation.
Regarding the contribution of the bilingual speech therapist, the
participants considered that this can add to the practice of TILSPs. For the
interpreters, a communication health professional who knows libras could
offer support both in the Voice Version and towards libras, with an
emphasis on the transposition of prosodic, vocal and multimodal elements
from one language to another.
Orientador(es)
MARIA DAS GRACAS DIAS PEREIRA
Banca
MARIA DAS GRACAS DIAS PEREIRA
Banca
LUIZA NOVAES
Banca
TERESA DIAS CARNEIRO
Banca
MARCUS VINICIUS BATISTA NASCIMENTO
Banca
FELIPE VENANCIO BARBOSA
Catalogação
2025-03-24
Apresentação
2024-12-13
Tipo
[pt] TEXTO
Formato
application/pdf
Idioma(s)
PORTUGUÊS
Referência [pt]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=69723@1
Referência [en]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=69723@2
Referência DOI
https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.69723
Arquivos do conteúdo
NA ÍNTEGRA PDF