Maxwell Para Simples Indexação

Título
[en] EXPERIENCES OF LIBRAS AND PORTUGUESE INTERPRETERS IN DIRECT INTERPRETATION: FORMATIVE, VOCAL AND PROSODIC ASPECTS

Título
[pt] EXPERIÊNCIAS DE INTÉRPRETES DE LIBRAS E PORTUGUÊS NA INTERPRETAÇÃO EM DIREÇÃO DIRETA: ASPECTOS FORMATIVOS, VOCAIS E PROSÓDICOS

Autor
[pt] MARIA PAULA GUIMARAES DE BARROS

Vocabulário
[pt] VOZ

Vocabulário
[pt] INTERPRETE DE LIBRAS

Vocabulário
[pt] INTERPRETACAO DIRETA

Vocabulário
[pt] LIBRAS

Vocabulário
[pt] INTERPRETACAO SIMULTANEA

Vocabulário
[en] VOICE

Vocabulário
[en] LIBRAS INTERPRETER

Vocabulário
[en] DIRECT INTERPRETATION

Vocabulário
[en] LIBRAS

Vocabulário
[en] SIMULTANEOUS INTERPRETING

Resumo
[pt] A presente pesquisa tem por foco analisar a compreensão dos Tradutores e Intérpretes de Libras e Português (TILSP) sobre a prática de interpretação simultânea da Libras para o Português Oral, considerando os aspectos formativos, vocais e prosódicos desse processo. As perguntas norteadoras da pesquisa são: (i) Quais são as principais dificuldades que emergem nas narrativas dos TILSPs com relação à versão voz? (ii) Quais os recursos utilizados pelos TILSPs para enfrentar essa dificuldade? (iii) Há lacunas na formação do TILSPs? Quais são? (iv) Qual é a relevância da versão voz para os intérpretes? (v) Os participantes acreditam que a Fonoaudiologia Bilíngue para Surdos poderia contribuir para a área? Os fundamentos teóricos e analíticos são da perspectiva interacional mediante postulados da Prosódia (Hewings, 1992; Coulthard, 1992), da Multimodalidade (Goodwin, 2010; Mondada, 2018), das Pequenas Narrativas (Bamberg, 2005) e dos Estudos da Tradução e Interpretação em Línguas de Sinais (Rodrigues, 2013). A pesquisa foi aprovada pela Câmara de Ética em Pesquisa da Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro. Os 6 participantes do estudo eram vinculados ao Curso de Extensão denominado Aprimoramento da Direção Direta para G-TILS - Técnicas Vocais, ofertado em modalidade remota pela Universidade Federal do Rio de Janeiro. Os dados foram gerados em encontros online com grupo focal e gravados em áudio, com procedimento de pesquisa baseado nos postulados da análise da conversa, com as convenções de transcrição. A análise indica que os participantes manifestam receio de interpretar em Versão Voz devido às poucas oportunidades de experiência na direcionalidade; ao possível julgamento alheio; e à escassez de formações voltadas para tal prática. Para enfrentar esta dificuldade, os intérpretes se utilizam de estratégias de oratória aprendidas no Curso de Extensão; também de colaboração junto ao intérprete de apoio; recursos visuais, como slides; e estratégias próprias da área de tradução e interpretação. Em relação à contribuição do fonoaudiólogo bilíngue, os participantes ponderaram que este pode acrescer à prática dos TILSPs. Para os intérpretes, um profissional da saúde da comunicação que saiba libras poderia oferecer suporte tanto na Versão Voz como em direção à libras, com ênfase para a transposição dos elementos prosódicos, vocais e multimodais de uma língua para a outra.

Resumo
[en] This research aims to analyze the understanding of Libras and Portuguese Translators and Interpreters (TILSP) regarding the practice of simultaneous interpretation from Libras to Oral Portuguese, considering the formative, vocal and prosodic aspects of this process. The guiding questions of the research are: (i) What are the main difficulties that emerge in the narratives of TILSPs regarding the voice version? (ii) What resources do TILSPs use to overcome this difficulty? (iii) Are there gaps in the training of TILSPs? What are they? (iv) What is the relevance of the voice version for interpreters? (v) Do participants believe that Bilingual Speech Therapy for the Deaf could contribute to the area? The theoretical and analytical foundations are from the interactional perspective through postulates of Prosody (Hewings, 1992; Coulthard, 1992), Multimodality (Goodwin, 2010; Mondada, 2018), Short Narratives (Bamberg, 2005) and Studies of Translation and Interpretation in Sign Languages (Rodrigues, 2013). The research was approved by the Research Ethics Committee of the Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro. The six study participants were linked to the Extension Course called Improvement of Direct Direction for G-TILS - Vocal Techniques, offered remotely by the Federal University of Rio de Janeiro. The data were generated in online meetings with a focus group and recorded in audio, with a research procedure based on the postulates of conversation analysis, with transcription conventions. The analysis indicates that the participants express fear of interpreting in Voice Version due to the few opportunities for experience in directionality; to the possible judgment of others; and to the lack of training focused on such practice. To face this difficulty, the interpreters use oratory strategies learned in the Extension Course; also collaboration with the support interpreter; visual resources, such as slides; and strategies specific to the area of translation and interpretation. Regarding the contribution of the bilingual speech therapist, the participants considered that this can add to the practice of TILSPs. For the interpreters, a communication health professional who knows libras could offer support both in the Voice Version and towards libras, with an emphasis on the transposition of prosodic, vocal and multimodal elements from one language to another.

Orientador(es)
MARIA DAS GRACAS DIAS PEREIRA

Banca
MARIA DAS GRACAS DIAS PEREIRA

Banca
LUIZA NOVAES

Banca
TERESA DIAS CARNEIRO

Banca
MARCUS VINICIUS BATISTA NASCIMENTO

Banca
FELIPE VENANCIO BARBOSA

Catalogação
2025-03-24

Apresentação
2024-12-13

Tipo
[pt] TEXTO

Formato
application/pdf

Idioma(s)
PORTUGUÊS

Referência [pt]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=69723@1

Referência [en]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=69723@2

Referência DOI
https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.69723


Arquivos do conteúdo
NA ÍNTEGRA PDF