Título
[pt] TRADUÇÃO, RUÍNA E ILUSÃO: JAHÂN MALEK-KHATUN E HAFIZ DE CHIRAZ TRADUZIDOS POR INTERMÉDIO DA LÍRICA TROVADORESCA
Título
[en] TRANSLATION, RUIN AND ILLUSION: TRANSLATING JAHÂN MALEK-KHATUN AND HAFEZ OF SHIRAZ BY WAY OF TROUBADOUR LYRICISM
Autor
[pt] NICOLAS THIELE VOSS DE OLIVEIRA
Vocabulário
[pt] TRADUCAO DE POESIA
Vocabulário
[pt] JAHAN MALEK-KHATUN
Vocabulário
[pt] ROBAI
Vocabulário
[pt] GAZAL
Vocabulário
[pt] POESIA LIRICA PERSA
Vocabulário
[pt] HAFIZ DE XIRAZ
Vocabulário
[en] POETRY TRANSLATION
Vocabulário
[en] JAHAN MALEK-KHATUN
Vocabulário
[en] ROBAI
Vocabulário
[en] GAZAL
Vocabulário
[en] PERSIAN LYRICS POETRY
Vocabulário
[en] HAFEZ OF SHIRAZ
Resumo
[pt] Este trabalho busca explorar as possibilidades de se traduzir a poesia persa
clássica tendo como ponto de contato a lírica trovadoresca, especialmente no que tange
seus desafios formais. O ponto focal desta exploração é a tradução comentada de dois
autores da Chiraz do século XIV: Jahân Malek-Khatun, uma poeta persa que possui o
maior divã de poesia persa pré moderna escrita por uma mulher, e Hafiz de Chiraz, um
dos mais canônicos poetas da poesia lírica persa, conhecido por aperfeiçoar e expandir
as temáticas do gazal. Iniciando com o conceito de tradução ilusionista de Jiri Levy, o
trabalho segue para uma visão geral da poética persa, ressaltando, particularmente, o
gazal e o robâ i persa e seus desafios semânticos e formais para a tradução.
Concomitantemente, é explorado como a lírica trovadoresca - as ruínas primordiais da
poesia lusófona - pode prover elementos que ajudam a dirimir estes desafios. A prática
tradutória obtida através da combinação destes elementos é discutida por meio de
análises e comentários das traduções realizadas.
Resumo
[en] This dissertation seeks to explore the possibilities of translating classical Persian poetry with troubadour lyric as its point of contact, especially in terms of its formal challenges. The focal point of this exploration is the annotated translation of two fourteenth-century Shiraz authors: Jahân Malek-Khatun, the poet with the largest divan of pre-modern Persian poetry written by a woman, and Hafez of Shiraz, one of the most canonical authors of Persian lyric poetry, known for perfecting and expanding the themes of the ghazal. Setting out from JiriLevy s concept of illusionist translation, the dissertation moves on to an overview of Persian poetics, particularly highlighting the Persian ghazal and roba i and their semantic and formal challenges for translation. At the same time, it explores how troubadour lyric — the primordial ruins of Lusophone poetry — can provide elements that help overcome these challenges. The translation practice achieved by combining these elements is discussed through analysis of and commentary on the translations carried out.
Orientador(es)
PAULO FERNANDO HENRIQUES BRITTO
Banca
PAULO FERNANDO HENRIQUES BRITTO
Banca
GUILHERME GONTIJO FLORES
Banca
LEONARDO BERENGER ALVES CARNEIRO
Banca
MICHEL SLEIMAN
Banca
MARIA HELENA FRANCO MARTINS
Catalogação
2025-03-06
Apresentação
2024-09-12
Tipo
[pt] TEXTO
Formato
application/pdf
Idioma(s)
PORTUGUÊS
Referência [pt]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=69549@1
Referência [en]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=69549@2
Referência DOI
https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.69549
Arquivos do conteúdo
NA ÍNTEGRA PDF