Maxwell Para Simples Indexação

Título
[pt] TRADUÇÃO, RUÍNA E ILUSÃO: JAHÂN MALEK-KHATUN E HAFIZ DE CHIRAZ TRADUZIDOS POR INTERMÉDIO DA LÍRICA TROVADORESCA

Título
[en] TRANSLATION, RUIN AND ILLUSION: TRANSLATING JAHÂN MALEK-KHATUN AND HAFEZ OF SHIRAZ BY WAY OF TROUBADOUR LYRICISM

Autor
[pt] NICOLAS THIELE VOSS DE OLIVEIRA

Vocabulário
[pt] TRADUCAO DE POESIA

Vocabulário
[pt] JAHAN MALEK-KHATUN

Vocabulário
[pt] ROBAI

Vocabulário
[pt] GAZAL

Vocabulário
[pt] POESIA LIRICA PERSA

Vocabulário
[pt] HAFIZ DE XIRAZ

Vocabulário
[en] POETRY TRANSLATION

Vocabulário
[en] JAHAN MALEK-KHATUN

Vocabulário
[en] ROBAI

Vocabulário
[en] GAZAL

Vocabulário
[en] PERSIAN LYRICS POETRY

Vocabulário
[en] HAFEZ OF SHIRAZ

Resumo
[pt] Este trabalho busca explorar as possibilidades de se traduzir a poesia persa clássica tendo como ponto de contato a lírica trovadoresca, especialmente no que tange seus desafios formais. O ponto focal desta exploração é a tradução comentada de dois autores da Chiraz do século XIV: Jahân Malek-Khatun, uma poeta persa que possui o maior divã de poesia persa pré moderna escrita por uma mulher, e Hafiz de Chiraz, um dos mais canônicos poetas da poesia lírica persa, conhecido por aperfeiçoar e expandir as temáticas do gazal. Iniciando com o conceito de tradução ilusionista de Jiri Levy, o trabalho segue para uma visão geral da poética persa, ressaltando, particularmente, o gazal e o robâ i persa e seus desafios semânticos e formais para a tradução. Concomitantemente, é explorado como a lírica trovadoresca - as ruínas primordiais da poesia lusófona - pode prover elementos que ajudam a dirimir estes desafios. A prática tradutória obtida através da combinação destes elementos é discutida por meio de análises e comentários das traduções realizadas.

Resumo
[en] This dissertation seeks to explore the possibilities of translating classical Persian poetry with troubadour lyric as its point of contact, especially in terms of its formal challenges. The focal point of this exploration is the annotated translation of two fourteenth-century Shiraz authors: Jahân Malek-Khatun, the poet with the largest divan of pre-modern Persian poetry written by a woman, and Hafez of Shiraz, one of the most canonical authors of Persian lyric poetry, known for perfecting and expanding the themes of the ghazal. Setting out from JiriLevy s concept of illusionist translation, the dissertation moves on to an overview of Persian poetics, particularly highlighting the Persian ghazal and roba i and their semantic and formal challenges for translation. At the same time, it explores how troubadour lyric — the primordial ruins of Lusophone poetry — can provide elements that help overcome these challenges. The translation practice achieved by combining these elements is discussed through analysis of and commentary on the translations carried out.

Orientador(es)
PAULO FERNANDO HENRIQUES BRITTO

Banca
PAULO FERNANDO HENRIQUES BRITTO

Banca
GUILHERME GONTIJO FLORES

Banca
LEONARDO BERENGER ALVES CARNEIRO

Banca
MICHEL SLEIMAN

Banca
MARIA HELENA FRANCO MARTINS

Catalogação
2025-03-06

Apresentação
2024-09-12

Tipo
[pt] TEXTO

Formato
application/pdf

Idioma(s)
PORTUGUÊS

Referência [pt]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=69549@1

Referência [en]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=69549@2

Referência DOI
https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.69549


Arquivos do conteúdo
NA ÍNTEGRA PDF