Título
[en] ANOTHER GRIEVANCE IN THE JEWEL STAIRS: LI BAI S POETRY IN TRANSLATION
Título
[pt] UM OUTRO LAMENTO NOS DEGRAUS DE JADE: A POESIA DE LI BAI EM TRADUÇÃO
Autor
[pt] VINICIUS DIAS COSTA
Vocabulário
[pt] TRADUCAO EXPERIMENTAL
Vocabulário
[pt] JUEJU
Vocabulário
[pt] POESIA CLASSICA CHINESA
Vocabulário
[pt] LI BAI
Vocabulário
[en] EXPERIMENTAL TRANSLATION
Vocabulário
[en] JUEJU
Vocabulário
[en] CLASSICAL CHINESE POETRY
Vocabulário
[en] LI BAI
Resumo
[pt] Debruçando-se especificamente sobre o poema (yùjiēyuàn) – degraus da
escada de jade, em tradução de Haroldo de Campos – do poeta clássico chinês Li
Bai (701-762), esta pesquisa, inserindo-se no campo dos estudos da tradução,
constrói-se por duas vias interligadas: primeiramente, realizo uma análise do poema
chinês, cruzando-a com leituras propostas por António Graça de Abreu (s/d),
Cristiano Mahaut de Barros Barreto (2011) e Ricardo Primo Portugal e Tan Xiao
(2019), para, em seguida, contrastá-la com minhas leituras de um conjunto de
traduções do poema para o inglês e o português – sob o marco daquelas feitas por
Ezra Pound e Haroldo de Campos –, mirando o exame crítico das diversas escolhas
tradutórias em jogo. Na segunda parte, buscando alicerce na exploração do silêncio
que depreendo no texto original, realizo eu mesmo exercícios de tradução
experimental, justificando minhas escolhas de acordo com as características
identificadas e priorizadas na primeira parte do trabalho. A pesquisa reflete sobre
caminhos contemporâneos da experimentação na tradução, com ênfase na poesia
clássica chinesa, em especial do estilo conciso chamado (juéjù).
Resumo
[en] Focusing specifically on the poem (yùjiēyuàn) – The Jewel Stairs
Grievance, translated by Ezra Pound – by the classical Chinese poet Li Bai (701-
762), this research, situated within the field of translation studies, unfolds through
two interconnected avenues: first, I conduct an analysis of the Chinese poem,
drawing on interpretations proposed by António Graça de Abreu (n.d.), Cristiano
Mahaut de Barros Barreto (2011), and Ricardo Primo Portugal and Tan Xiao
(2019), and then contrast them with my readings of a set of translations of the poem
into English and Portuguese – particularly focusing on those by Ezra Pound and
Haroldo de Campos – aiming at a critical examination of the various translation
choices at play. In the second part, grounded in an exploration of the silence I infer
from the original text, I engage in experimental translation exercises, justifying my
choices according to the identified and prioritized characteristics in the first part of
the study. The research reflects on contemporary paths of experimentation in
translation, with a focus on classical Chinese poetry, especially the concise style
known as (juéjù).
Coorientador(es)
CRISTIANO MAHAUT DE BARROS BARRETO
Banca
PAULO FERNANDO HENRIQUES BRITTO
Banca
CRISTIANO MAHAUT DE BARROS BARRETO
Banca
ANDRÉ LUIZ DE FREITAS DIAS
Banca
MARIA HELENA FRANCO MARTINS
Catalogação
2024-11-05
Apresentação
2024-04-29
Tipo
[pt] TEXTO
Formato
application/pdf
Idioma(s)
PORTUGUÊS
Referência [pt]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=68565@1
Referência [en]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=68565@2
Referência DOI
https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.68565
Arquivos do conteúdo
NA ÍNTEGRA PDF