Maxwell Para Simples Indexação

Título
[en] ANOTHER GRIEVANCE IN THE JEWEL STAIRS: LI BAI S POETRY IN TRANSLATION

Título
[pt] UM OUTRO LAMENTO NOS DEGRAUS DE JADE: A POESIA DE LI BAI EM TRADUÇÃO

Autor
[pt] VINICIUS DIAS COSTA

Vocabulário
[pt] TRADUCAO EXPERIMENTAL

Vocabulário
[pt] JUEJU

Vocabulário
[pt] POESIA CLASSICA CHINESA

Vocabulário
[pt] LI BAI

Vocabulário
[en] EXPERIMENTAL TRANSLATION

Vocabulário
[en] JUEJU

Vocabulário
[en] CLASSICAL CHINESE POETRY

Vocabulário
[en] LI BAI

Resumo
[pt] Debruçando-se especificamente sobre o poema (yùjiēyuàn) – degraus da escada de jade, em tradução de Haroldo de Campos – do poeta clássico chinês Li Bai (701-762), esta pesquisa, inserindo-se no campo dos estudos da tradução, constrói-se por duas vias interligadas: primeiramente, realizo uma análise do poema chinês, cruzando-a com leituras propostas por António Graça de Abreu (s/d), Cristiano Mahaut de Barros Barreto (2011) e Ricardo Primo Portugal e Tan Xiao (2019), para, em seguida, contrastá-la com minhas leituras de um conjunto de traduções do poema para o inglês e o português – sob o marco daquelas feitas por Ezra Pound e Haroldo de Campos –, mirando o exame crítico das diversas escolhas tradutórias em jogo. Na segunda parte, buscando alicerce na exploração do silêncio que depreendo no texto original, realizo eu mesmo exercícios de tradução experimental, justificando minhas escolhas de acordo com as características identificadas e priorizadas na primeira parte do trabalho. A pesquisa reflete sobre caminhos contemporâneos da experimentação na tradução, com ênfase na poesia clássica chinesa, em especial do estilo conciso chamado (juéjù).

Resumo
[en] Focusing specifically on the poem (yùjiēyuàn) – The Jewel Stairs Grievance, translated by Ezra Pound – by the classical Chinese poet Li Bai (701- 762), this research, situated within the field of translation studies, unfolds through two interconnected avenues: first, I conduct an analysis of the Chinese poem, drawing on interpretations proposed by António Graça de Abreu (n.d.), Cristiano Mahaut de Barros Barreto (2011), and Ricardo Primo Portugal and Tan Xiao (2019), and then contrast them with my readings of a set of translations of the poem into English and Portuguese – particularly focusing on those by Ezra Pound and Haroldo de Campos – aiming at a critical examination of the various translation choices at play. In the second part, grounded in an exploration of the silence I infer from the original text, I engage in experimental translation exercises, justifying my choices according to the identified and prioritized characteristics in the first part of the study. The research reflects on contemporary paths of experimentation in translation, with a focus on classical Chinese poetry, especially the concise style known as (juéjù).

Coorientador(es)
CRISTIANO MAHAUT DE BARROS BARRETO

Banca
PAULO FERNANDO HENRIQUES BRITTO

Banca
CRISTIANO MAHAUT DE BARROS BARRETO

Banca
ANDRÉ LUIZ DE FREITAS DIAS

Banca
MARIA HELENA FRANCO MARTINS

Catalogação
2024-11-05

Apresentação
2024-04-29

Tipo
[pt] TEXTO

Formato
application/pdf

Idioma(s)
PORTUGUÊS

Referência [pt]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=68565@1

Referência [en]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=68565@2

Referência DOI
https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.68565


Arquivos do conteúdo
NA ÍNTEGRA PDF