Maxwell Para Simples Indexação

Título
[pt] A TRADUÇÃO DE POEMAS PARA A FESTA LITERÁRIA DAS PERIFERIAS - FLUP: UMA RICA EXPERIÊNCIA DE ARTE E INTERCULTURALIDADE

Título
[en] THE TRANSLATION OF POEMS FOR THE BRAZILIAN LITERARY FESTIVAL OF THE PERIPHERIES - FLUP: AN ENRICHED EXPERIENCE OF ART AND INTERCULTURALITY

Autor
[pt] MARCELA IOCHEM VALENTE

Autor
[pt] ANA CAROLINA ANTUNES MERCADANTE DE AGUIAR

Vocabulário
[pt] TRADUCAO LITERARIA

Vocabulário
[pt] FLUP

Vocabulário
[pt] POETRY SLAM

Vocabulário
[en] LITERARY TRANSLATION

Vocabulário
[en] FLUP

Resumo
[pt] Este artigo se debruça sobre a tradução de uma das poetizas finalistas do II World Poetry Slam, de 2023, realizada pelo ESCRTRAD da UERJ para a Feira Literária das Periferias. Partindo de Aixelá (2013), Venuti (1995) e Arrojo (2007), refletiremos sobre a importância da FLUP e dos Poetry Slams e abordaremos questões relacionadas aos desafios na tradução de um dos poemas da jovem poeta-autora-Slammer australiana de ascendência chinesa Jo Yang.

Resumo
[en] This article focuses on the translation of one of the finalist poets of the II World Poetry Slam (2023), made by ESCRTRAD, at UERJ, for an important literary event called FLUP. In the light of Aixelá (2013), Venuti (1995), and Arrojo (2007), it reflects on the importance of FLUP and Poetry Slams. It also addresses issues related to challenges faced during the translation of one poem by Jo Yang, a young Australian poet-author-Slammer of Chinese descent.

Catalogação
2024-11-04

Tipo
[pt] TEXTO

Formato
application/pdf

Idioma(s)
PORTUGUÊS

Referência [pt]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=68537@1

Referência [en]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=68537@2


Arquivos do conteúdo
NA ÍNTEGRA PDF