Título
[pt] A TRADUÇÃO DE POEMAS PARA A FESTA LITERÁRIA DAS PERIFERIAS - FLUP: UMA RICA EXPERIÊNCIA DE ARTE E INTERCULTURALIDADE
Título
[en] THE TRANSLATION OF POEMS FOR THE BRAZILIAN LITERARY FESTIVAL OF THE PERIPHERIES - FLUP: AN ENRICHED EXPERIENCE OF ART AND INTERCULTURALITY
Autor
[pt] MARCELA IOCHEM VALENTE
Autor
[pt] ANA CAROLINA ANTUNES MERCADANTE DE AGUIAR
Vocabulário
[pt] TRADUCAO LITERARIA
Vocabulário
[pt] FLUP
Vocabulário
[pt] POETRY SLAM
Vocabulário
[en] LITERARY TRANSLATION
Vocabulário
[en] FLUP
Resumo
[pt] Este artigo se debruça sobre a tradução de uma das poetizas finalistas
do II World Poetry Slam, de 2023, realizada pelo ESCRTRAD da UERJ
para a Feira Literária das Periferias. Partindo de Aixelá (2013), Venuti
(1995) e Arrojo (2007), refletiremos sobre a importância da FLUP e dos
Poetry Slams e abordaremos questões relacionadas aos desafios na
tradução de um dos poemas da jovem poeta-autora-Slammer
australiana de ascendência chinesa Jo Yang.
Resumo
[en] This article focuses on the translation of one of the finalist poets of the II
World Poetry Slam (2023), made by ESCRTRAD, at UERJ, for an important
literary event called FLUP. In the light of Aixelá (2013), Venuti (1995), and
Arrojo (2007), it reflects on the importance of FLUP and Poetry Slams. It also
addresses issues related to challenges faced during the translation of one
poem by Jo Yang, a young Australian poet-author-Slammer of Chinese
descent.
Catalogação
2024-11-04
Tipo
[pt] TEXTO
Formato
application/pdf
Idioma(s)
PORTUGUÊS
Referência [pt]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=68537@1
Referência [en]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=68537@2
Arquivos do conteúdo
NA ÍNTEGRA PDF