Maxwell Para Simples Indexação

Título
[pt] A APLICAÇÃO DA PEDAGOGIA DA TRADUÇÃO EM UMA OBRA DA LITERATURA BRASILEIRA: UM ESTUDO DE CASO

Título
[en] THE APPLICATION OF PEDAGOGY OF TRANSLATION IN A WORK OF THE BRAZILIAN LITERATURE: A CASE STUDY

Autor
[pt] DIVA CARDOSO DE CAMARGO

Autor
[pt] EMILIANA FERNANDES BONALUM

Vocabulário
[pt] PEDAGOGIA DA TRADUCAO

Vocabulário
[pt] VOCABULO RECORRENTE PREFERENCIAL

Vocabulário
[pt] TRADUCAO CULTURAL

Vocabulário
[pt] LITERATURA BRASILEIRA TRADUZIDA

Vocabulário
[en] TRANSLATION PEDAGOGY

Vocabulário
[en] RECORRENT AND PREFERRED WORD

Vocabulário
[en] CULTURAL TRANSLATION

Vocabulário
[en] TRANSLATED BRAZILIAN LITERATURE

Resumo
[pt] Este artigo a respeito da pedagogia da tradução (DÍAZ FOUCES, 1999, 2001; LAVIOSA, 2008, 2010, 2020; YYY, 2016a, 2016b; SERPA et al, 2021; THOW, 2022) teve por intuito analisar vocábulos recorrentes e preferenciais na tradução cultural de uma obra da literatura brasileira e suas versões para a língua inglesa efetuadas pelos participantes do minicurso e pela dupla de tradutores responsável pela tradução da obra para a língua inglesa. Entende-se por pedagogia da tradução o emprego de teorias e práticas de tradução em seu ensino. Também, para este estudo, utilizamos a aprendizagem direcionada por dados de Johns e King (1991) e Berber Sardinha (2004). A fim de elaborar as listas de frequência dos vocábulos recorrentes e preferenciais, utilizamos a ferramenta on-line Sketch Engine. O corpus é composto da obra da literatura brasileira (1) Gabriela, cravo e canela, de Jorge Amado, de sua tradução para a língua inglesa por James L. Taylor e William L. Grossman, além dos trechos traduzidos pelos participantes do minicurso que contêm suas opções no que toca aos vocábulos selecionados para análise. Apóstermos examinado, discutido e analisado os referidos vocábulos por meio da reformulação das definições dos domínios culturais sugeridas por Aubert (1981, 2006) e Camargo (2016a), comparamos as versões em língua inglesa realizadas pelos participantes do minicurso e pelo par de profissionais. Observou-se por meio deste estudo que os discentes foram capazes de verificar as semelhanças e diferenças na obra original e nas traduzidas, no que diz respeito aos vocábulos recorrentes e preferenciais selecionados para esta investigação. Outrossim, o intuito foi que possam utilizá-los em seu próprio texto traduzido, além da possibilidade de empregar a teoria na prática da tradução.

Resumo
[en] This paper on translation pedagogy (Díaz Fouces, 1999, 2001; Laviosa, 2008, 2010, 2020; Camargo, 2016a, 2016b; Serpa et al, 2021; Thow, 2022) aimed to analyze recurring and preferred words in the cultural translation of a work of Brazilian literature and its versions into English by the participants of the mini-course and by the pair of translators responsible for translating the work into English. Translation pedagogy is understood as the use of translation theories and practices in its teaching. Also, for this study, we used data-driven learning by Johns & King (1991) and Berber Sardinha (2004). To prepare the frequency lists of recurring and preferred words, we used the online tool Sketch Engine. The corpus is composed of the Brazilian literary work (1) Gabriela, cravo e canela, by Jorge Amado, its translation into English by James L. Taylor and William L. Grossman, in addition to the excerpts translated by the participants of the mini course that contain their choices regarding the words selected for analysis. After examining, discussing and analyzing the aforementioned words by reformulating the definitions of cultural domains suggested by Aubert (1981, 2006) and Camargo (2016a), we compared the English versions produced by the participants of the mini course and by the pair of professionals. It was observed through this study that the students were able to identify the similarities and differences in the original work and in the translated works, regarding the recurring and preferred words selected for this investigation. Furthermore, the intention was for them to be able to use them in their own translated text, in addition to the possibility of applying the theory in the practice of translation.

Catalogação
2024-11-01

Tipo
[pt] TEXTO

Formato
application/pdf

Idioma(s)
PORTUGUÊS

Referência [pt]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=68534@1

Referência [en]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=68534@2


Arquivos do conteúdo
NA ÍNTEGRA PDF