Título
[pt] A APLICAÇÃO DA PEDAGOGIA DA TRADUÇÃO EM UMA OBRA DA LITERATURA BRASILEIRA: UM ESTUDO DE CASO
Título
[en] THE APPLICATION OF PEDAGOGY OF TRANSLATION IN A WORK OF THE BRAZILIAN LITERATURE: A CASE STUDY
Autor
[pt] DIVA CARDOSO DE CAMARGO
Autor
[pt] EMILIANA FERNANDES BONALUM
Vocabulário
[pt] PEDAGOGIA DA TRADUCAO
Vocabulário
[pt] VOCABULO RECORRENTE PREFERENCIAL
Vocabulário
[pt] TRADUCAO CULTURAL
Vocabulário
[pt] LITERATURA BRASILEIRA TRADUZIDA
Vocabulário
[en] TRANSLATION PEDAGOGY
Vocabulário
[en] RECORRENT AND PREFERRED WORD
Vocabulário
[en] CULTURAL TRANSLATION
Vocabulário
[en] TRANSLATED BRAZILIAN LITERATURE
Resumo
[pt] Este artigo a respeito da pedagogia da tradução (DÍAZ FOUCES, 1999, 2001; LAVIOSA, 2008, 2010, 2020; YYY, 2016a, 2016b; SERPA et al, 2021; THOW, 2022) teve por intuito analisar vocábulos recorrentes e preferenciais na tradução cultural de uma obra da literatura brasileira e suas versões para a língua inglesa efetuadas pelos participantes do minicurso e pela dupla de tradutores responsável pela tradução da obra para a língua inglesa. Entende-se por pedagogia da tradução o emprego de teorias e práticas de tradução em seu ensino. Também, para este estudo, utilizamos a aprendizagem direcionada por dados de Johns e King (1991) e Berber Sardinha (2004). A fim de elaborar as listas de frequência dos vocábulos recorrentes e preferenciais, utilizamos a ferramenta on-line Sketch Engine. O corpus é composto da obra da literatura brasileira (1) Gabriela, cravo e canela, de Jorge Amado, de sua tradução para a língua inglesa por James L. Taylor e William L. Grossman, além dos trechos traduzidos pelos participantes do minicurso que contêm suas opções no que toca aos vocábulos selecionados para análise. Apóstermos examinado, discutido e analisado os referidos vocábulos por
meio da reformulação das definições dos domínios culturais sugeridas por Aubert (1981, 2006) e Camargo (2016a), comparamos as versões em língua inglesa realizadas pelos participantes do minicurso e pelo par de profissionais. Observou-se por meio deste estudo que os discentes foram capazes de verificar as semelhanças e diferenças na obra original e nas traduzidas, no que diz respeito aos vocábulos recorrentes e preferenciais selecionados para esta investigação. Outrossim, o intuito foi que possam utilizá-los em seu próprio texto traduzido, além da possibilidade de empregar a teoria na prática da tradução.
Resumo
[en] This paper on translation pedagogy (Díaz Fouces, 1999, 2001; Laviosa, 2008,
2010, 2020; Camargo, 2016a, 2016b; Serpa et al, 2021; Thow, 2022) aimed to
analyze recurring and preferred words in the cultural translation of a work
of Brazilian literature and its versions into English by the participants of the
mini-course and by the pair of translators responsible for translating the
work into English. Translation pedagogy is understood as the use of
translation theories and practices in its teaching. Also, for this study, we used
data-driven learning by Johns & King (1991) and Berber Sardinha (2004). To
prepare the frequency lists of recurring and preferred words, we used the
online tool Sketch Engine. The corpus is composed of the Brazilian literary
work (1) Gabriela, cravo e canela, by Jorge Amado, its translation into
English by James L. Taylor and William L. Grossman, in addition to the
excerpts translated by the participants of the mini course that contain their
choices regarding the words selected for analysis. After examining,
discussing and analyzing the aforementioned words by reformulating the
definitions of cultural domains suggested by Aubert (1981, 2006) and
Camargo (2016a), we compared the English versions produced by the
participants of the mini course and by the pair of professionals. It was
observed through this study that the students were able to identify the
similarities and differences in the original work and in the translated works,
regarding the recurring and preferred words selected for this investigation.
Furthermore, the intention was for them to be able to use them in their own
translated text, in addition to the possibility of applying the theory in the
practice of translation.
Catalogação
2024-11-01
Tipo
[pt] TEXTO
Formato
application/pdf
Idioma(s)
PORTUGUÊS
Referência [pt]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=68534@1
Referência [en]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=68534@2
Arquivos do conteúdo
NA ÍNTEGRA PDF