Título
[fr] LA TRADUCTION ANNOTÉE D UN POÈME FLAMENCO DE SERGE PEY
Título
[pt] POESIA E MÚSICA FLAMENCA: ASPECTOS INTERCULTURAIS E ORALIDADE A PARTIR DA TRADUÇÃO COMENTADA DE UM POEMA DE SERGE PEY
Autor
[pt] CLAUDIA GRIJO VILAROUCA
Vocabulário
[pt] ORALIDADE
Vocabulário
[pt] FLAMENCO
Vocabulário
[pt] SERGE PEY
Vocabulário
[pt] INTERCULTURALIDADE
Vocabulário
[pt] TRADUCAO COMENTADA
Vocabulário
[fr] ORALITE
Vocabulário
[fr] FLAMENCO
Vocabulário
[fr] SERGE PEY
Vocabulário
[fr] INTERCULTURALITE
Vocabulário
[fr] TRADUCTION ANNOTEE
Resumo
[pt] A partir da tradução comentada do poema Soleá à la suite logique
des chiffres de Pedro Soler – Poème de parole, de Serge Pey, com base
em Nord (2016), Faleiros (2012) e Bougault (1999), este artigo discute
algumas implicações de aspectos interculturais (Lederer, 2004;
Cordonnier, 2002) e da oralidade, compreendida a partir de Pey (2003)
e Zumthor (2000), nas escolhas tradutórias. Destarte, este trabalho tem
os objetivos gerais de problematizar certos aspectos da tradução da
poesia contemporânea e apresentar parte da obra de Serge Pey ao
público acadêmico brasileiro.
Resumo
[fr] À partir de la traduction annotée du poème Soleá à la suite logique des
chiffres de Pedro Soler - Poème de parole de Serge Pey, basée sur Nord
(2016), Faleiros (2012) et Bougault (1999), cet article propose la discussion des
implications des aspects interculturels (Lederer, 2004 ; Cordonnier, 2002) et
de l oralité (Pey, 2003; Zumthor, 2000) dans les choix effectués par la
traductrice. Ce travail a donc pour objectifs généraux de problématiser
certains aspects de la traduction de la poésie contemporaine et de présenter
l œuvre de Serge Pey au public universitaire brésilien.
Catalogação
2024-10-28
Tipo
[pt] TEXTO
Formato
application/pdf
Idioma(s)
PORTUGUÊS
Referência [pt]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=68498@1
Referência [fr]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=68498@3
Arquivos do conteúdo
NA ÍNTEGRA PDF