Título
[en] CUIA, TUCUPI, TACACÁ AND AÇAÍ: A COMMENTED SUBTITLING OF THE PARÁ MOVIE O RIO DAS AMARGURAS
Título
[pt] CUIA, TUCUPI, TACACÁ E AÇAÍ: UMA LEGENDAGEM COMENTADA DO FILME PARAENSE O RIO DAS AMARGURAS
Autor
[pt] CAROLINA COELHO DOS SANTOS MONTEIRO
Vocabulário
[pt] TRADUCAO AUDIOVISUAL
Vocabulário
[pt] PRODUCAO AUDIOVISUAL PARAENSE
Vocabulário
[pt] ITEM CULTURALMENTE MARCADO
Vocabulário
[pt] LEGENDAGEM
Vocabulário
[en] AUDIOVISUAL TRANSLATION
Vocabulário
[en] AUDIOVISUAL PRODUCTION IN PARA
Vocabulário
[en] CULTURE-SPECIFIC ITEM
Vocabulário
[en] SUBTITLING
Resumo
[pt] Este trabalho teve como objetivo criar legendas em inglês para o média-metragem
paraense O Rio das Amarguras (2021), e comentá-las, buscando entender as
dificuldades na tradução de itens culturalmente marcados (ICMs). Trata-se de uma
pesquisa quali-quantitativa, exploratória e descritiva, em que foram feitas as
legendas em inglês e, em seguida, selecionados e classificados os ICMs segundo
suas categorias culturais (ESPINDOLA, 2005; GIACOBBO, 2017) e uma
combinação de estratégias de tradução (AIXELÁ, 1996; PEDERSEN, 2005). As
escolhas tradutórias dos ICMs foram analisadas com base no modelo de Lambert e
Van Gorp adaptado à TAV (CARVALHO, 2005) e na legendagem comentada
(ZAVAGLIA; RENARD; JANCZUR, 2015), à luz da Teoria dos Polissistemas
adaptada à TAV (CARVALHO, 2005) e dos parâmetros técnicos e linguísticos da
legendagem (NETFLIX, 2016; TRINDADE, 2022). A partir disso, concluiu-se que
a principal dificuldade nessa tradução foi manter a culturalidade paraense
respeitando os parâmetros da legendagem, uma exigência que se insere nas
condições de trabalho de um legendista comercial. Não obstante, o grupo de
estratégias de tradução predominante foi o de estrangeirização (VENUTI, [1995]
2021), isto é, foi possível conservar a culturalidade da maioria dos itens, afirmando,
assim, a possibilidade de se utilizar a legendagem como uma ferramenta de
resistência contra um possível apagamento de uma determinada cultura em um
produto audiovisual (BOITO; MARINS, 2017), sem perder de vista uma leitura
compreensível para o público-alvo.
Resumo
[en] The aim of this work was to create English subtitles for the Pará medium-length movie O Rio das Amarguras (2021), seeking to understand the challenges in translating culture-specific items (CSIs). This is a qualitative-quantitative, exploratory, and descriptive study in which I translated the subtitles into English, I selected the CSIs and then classified according to cultural categories (ESPINDOLA, 2005; GIACOBBO, 2017) and a combination of translation strategies (AIXELÁ, 1996; PEDERSEN, 2005). I analyzed the CSIs translation choices using the Lambert and Van Gorp model adapted to AVT (CARVALHO, 2005) and the subtitling commentary (ZAVAGLIA; RENARD; JANCZUR, 2015). I also included the Theory of Polysystems adapted to AVT (CARVALHO, 2005) and the technical and linguistic parameters of subtitling (NETFLIX, 2016; TRINDADE, 2022). From this, I concluded that the main difficulty in this translation was maintaining the Pará s culture in each item while respecting the parameters of subtitling, a requirement that is part of the working conditions of a commercial subtitler. Nevertheless, the predominant group of translation strategies was foreignization (VENUTI, [1995] 2021). In other words, it was possible to preserve their culture in most of the items, thus producing the effect of subtitling as a tool of resistance against a possible erasure of a specific culture in an audiovisual work (BOITO; MARINS, 2017), taking account a reading that is understandable to the target audience.
Orientador(es)
TERESA DIAS CARNEIRO
Banca
GIOVANA CORDEIRO CAMPOS
Banca
TERESA DIAS CARNEIRO
Banca
LEONARDO BERENGER ALVES CARNEIRO
Catalogação
2024-09-19
Apresentação
2024-04-26
Tipo
[pt] TEXTO
Formato
application/pdf
Idioma(s)
PORTUGUÊS
Referência [pt]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=68132@1
Referência [en]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=68132@2
Referência DOI
https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.68132
Arquivos do conteúdo
NA ÍNTEGRA PDF