Título
[en] THREE MESDAMES BOVARY, THREE WORKS OF ART
Título
[pt] TRÊS MESDAMES BOVARY, TRÊS OBRAS DE ARTE
Autor
[pt] LENITA MARIA RIMOLI PISETTA
Autor
[pt] CYNTHIA BEATRICE COSTA
Vocabulário
[pt] GUSTAVE FLAUBERT
Vocabulário
[pt] TRADUCAO COMO ARTE
Vocabulário
[pt] MARIO LARANJEIRA
Vocabulário
[pt] LYDIA DAVIS
Vocabulário
[pt] MADAME BOVARY
Vocabulário
[en] GUSTAVE FLAUBERT
Vocabulário
[en] TRANSLATION AS ART
Vocabulário
[en] MARIO LARANJEIRA
Vocabulário
[en] LYDIA DAVIS
Vocabulário
[en] MADAME BOVARY
Resumo
[pt] Como forma de ilustrar a tradução literária como tarefa artística, o presente
artigo debruça-se sobre as traduções de Lydia Davis e de Mario Laranjeira
do clássico Madame Bovary. Fundamentada em uma breve análise das
traduções e em comentários dos tradutores, a discussão proposta chama
atenção para a criatividade, sensibilidade e diligência envolvidas na tarefa.
Além disso, considera duas premissas no âmbito dos estudos da tradução
literária - a tradução como recriação e tradutores como autores de suas
obras - como forma de favorecer a hipótese de que a tradução literária é
uma arte.
Resumo
[en] As a way of illustrating literary translation as an artistic task, this article
focuses on Lydia Davis s and Mario Laranjeira’s translations of the classic
Madame Bovary. Based on a brief analysis of the translations and on the
translators comments, it draws attention to the creativity, sensitivity and
diligence involved in the task. Furthermore, it considers two premises within
the realm of literary translation studies - translation as re-creation and
translators as the authors of their work - as a way of favoring the hypothesis
that literary translation is an art.
Catalogação
2024-06-05
Tipo
[pt] TEXTO
Formato
application/pdf
Idioma(s)
INGLÊS
Referência [pt]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=66940@1
Referência [en]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=66940@2
Arquivos do conteúdo
NA ÍNTEGRA PDF