Maxwell Para Simples Indexação

Título
[en] HISTORICAL MEMORIES IN POST-COLONIALITY: THE EXPERIENCE OF TRANSLATING THE SOUTH AFRICAN NOVEL THE OTHER ME, BY JOY WATSON, INTO BRAZILIAN PORTUGUESE

Título
[pt] MEMÓRIAS HISTÓRICAS NA PÓS-COLONIALIDADE: A EXPERIÊNCIA DE TRADUZIR O ROMANCE SUL-AFRICANO THE OTHER ME, DE JOY WATSON, PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO

Autor
[pt] MONICA STEFANI

Vocabulário
[pt] LITERATURA SUL-AFRICANA CONTEMPORANEA

Vocabulário
[pt] ESCRITA DE MULHERES

Vocabulário
[pt] TRADUCAO E COMPARATISMO

Vocabulário
[pt] INTERCULTURALIDADE

Vocabulário
[en] SOUTH AFRICAN CONTEMPORARY LITERATURE

Vocabulário
[en] WOMEN WRITING

Vocabulário
[en] TRANSLATION AND COMPARATISM

Vocabulário
[en] INTERCULTURALITY

Resumo
[pt] Este artigo descreve o nosso projeto de tradução para o português brasileiro do romance sul-africano The Other Me, de Joy Watson, publicado em 2022 pela editora Karavan Press. Seu lócus de enunciação, a Cidade do Cabo, na África do Sul, representa um desafio em termos das (im)possibilidades de tradução, e algumas das decisões apresentadas aqui são discutidas seguindo a teoria da decolonialidade (THIONG’O, 1985) e da interculturalidade (WALSH, 2003).

Resumo
[en] This paper describes the translation process into Brazilian Portuguese of the South African novel The Other Me, by Joy Watson, published in 2022 by Karavan Press. Its locus of enunciation, Cape Town, in South Africa, represents a challenge in terms of (im)possibilities of translation, and some of the decisions presented here are discussed following the theories of decoloniality (THIONG’O, 1985) and interculturality (WALSH, 2003).

Catalogação
2024-06-04

Tipo
[pt] TEXTO

Formato
application/pdf

Idioma(s)
PORTUGUÊS

Referência [pt]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=66903@1

Referência [en]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=66903@2


Arquivos do conteúdo
NA ÍNTEGRA PDF