Título
[en] HISTORICAL MEMORIES IN POST-COLONIALITY: THE EXPERIENCE OF TRANSLATING THE SOUTH AFRICAN NOVEL THE OTHER ME, BY JOY WATSON, INTO BRAZILIAN PORTUGUESE
Título
[pt] MEMÓRIAS HISTÓRICAS NA PÓS-COLONIALIDADE: A EXPERIÊNCIA DE TRADUZIR O ROMANCE SUL-AFRICANO THE OTHER ME, DE JOY WATSON, PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO
Autor
[pt] MONICA STEFANI
Vocabulário
[pt] LITERATURA SUL-AFRICANA CONTEMPORANEA
Vocabulário
[pt] ESCRITA DE MULHERES
Vocabulário
[pt] TRADUCAO E COMPARATISMO
Vocabulário
[pt] INTERCULTURALIDADE
Vocabulário
[en] SOUTH AFRICAN CONTEMPORARY LITERATURE
Vocabulário
[en] WOMEN WRITING
Vocabulário
[en] TRANSLATION AND COMPARATISM
Vocabulário
[en] INTERCULTURALITY
Resumo
[pt] Este artigo descreve o nosso projeto de tradução para o português brasileiro
do romance sul-africano The Other Me, de Joy Watson, publicado em 2022
pela editora Karavan Press. Seu lócus de enunciação, a Cidade do Cabo, na
África do Sul, representa um desafio em termos das (im)possibilidades de
tradução, e algumas das decisões apresentadas aqui são discutidas seguindo a teoria da decolonialidade (THIONG’O, 1985) e da interculturalidade
(WALSH, 2003).
Resumo
[en] This paper describes the translation process into Brazilian Portuguese of the
South African novel The Other Me, by Joy Watson, published in 2022 by
Karavan Press. Its locus of enunciation, Cape Town, in South Africa,
represents a challenge in terms of (im)possibilities of translation, and some
of the decisions presented here are discussed following the theories of
decoloniality (THIONG’O, 1985) and interculturality (WALSH, 2003).
Catalogação
2024-06-04
Tipo
[pt] TEXTO
Formato
application/pdf
Idioma(s)
PORTUGUÊS
Referência [pt]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=66903@1
Referência [en]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=66903@2
Arquivos do conteúdo
NA ÍNTEGRA PDF