Maxwell Para Simples Indexação

Título
[pt] A TRADUÇÃO PARA LEGENDAS: DOS POLISSISTEMAS À SINGULARIDADE DO TRADUTOR

Título
[en] TRANSLATION FOR SUBTITLES: FROM POLYSYSTEMS TO THE TRANSLATOR S SINGULARITY

Autor
[pt] CAROLINA ALFARO DE CARVALHO

Vocabulário
[pt] SUBJETIVIDADE

Vocabulário
[pt] LEGENDAS

Vocabulário
[pt] POLISSISTEMA

Vocabulário
[pt] ESTUDOS DESCRITIVOS DE TRADUCAO

Vocabulário
[pt] TRADICAO CLASSICA

Vocabulário
[en] SUBJECTIVITY

Vocabulário
[en] SUBTITLES

Vocabulário
[en] POLYSYSTEM

Vocabulário
[en] DESCRIPTIVE TRANSLATION STUDIES

Vocabulário
[en] CLASSICAL TRADITION

Resumo
[pt] Este trabalho se insere no contexto dos Estudos da Tradução contemporâneos, em consonância com as teorias pós-estruturalistas no campo dos Estudos Sociais. Adotando uma postura crítica que visa reaproximar teoria e prática, academia e mercado profissional, este estudo investiga a prática da tradução para legendas, entendida no âmbito da tradução audiovisual, a partir de uma perspectiva sistêmica e funcional. A base teórica e metodológica adotada tem como ponto de partida a Teoria dos Polissistemas e os fundamentos teóricos dos Estudos Descritivos de Tradução, os quais são aqui ampliados e adaptados de modo a incorporar o campo da tradução audiovisual. A tradução para legendas é então investigada a partir de um contexto em maior escala - no qual incluem-se as instituições, os profissionais e os procedimentos envolvidos na legendagem de materiais audiovisuais - sendo enfocadas unidades progressivamente menores: meios de veiculação, parâmetros técnicos, normas sintáticas e estilísticas. Finalmente, examinando o processo tradutório no campo da legendagem, o estudo culmina em reflexões sobre a dimensão singular do trabalho do tradutor - uma lacuna nos Estudos Descritivos da Tradução e pouco explorada nas teorias tradutórias de modo geral - e em considerações sobre a possibilidade de aliar ao paradigma descritivo pesquisas sobre a subjetividade inerente à prática tradutória.

Resumo
[en] The present work was developed in the context of contemporary Translation Studies, in accordance with Post-Structuralist theories in the field of Social Studies. Adopting a critical view that attempts to reunite theory and practice, academy and industry, this study investigates the practice of subtitle translation - seen within the scope of audiovisual translation - based on a systemic and functional perspective. The theoretical and methodological bases are Polysystem Theory and the fundaments of Descriptive Translation Studies, which are here increased and adapted to comprehend the field of audiovisual translation. Subtitling is then studied from a large-scale context - including the institutions, professionals and proceedings involved in the subtitling of audiovisual materials - and focusing on progressively smaller units: media, technical parameters, syntactic and stylistic norms. Finally, by examining the process of translation in the area of subtitling, this study leads to reflections on the singular dimension of the translator s task - a gap in Descriptive Translation Studies and still little explored in translation theories in general - and to considerations on the possibility of combining the descriptive paradigm with research about the subjectivity intrinsic to translation.

Orientador(es)
MARIA PAULA FROTA

Banca
MARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINS

Banca
MARIA PAULA FROTA

Banca
HELOISA GONCALVES BARBOSA

Catalogação
2005-06-20

Apresentação
2005-03-28

Tipo
[pt] TEXTO

Formato
application/pdf

Formato
application/pdf

Formato
application/pdf

Formato
application/pdf

Formato
application/pdf

Formato
application/pdf

Formato
application/pdf

Formato
application/pdf

Idioma(s)
PORTUGUÊS

Referência [pt]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=6613@1

Referência [en]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=6613@2

Referência DOI
https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.6613


Arquivos do conteúdo
CAPA, AGRADECIMENTOS, RESUMO, ABSTRACT, SUMÁRIO E LISTAS PDF
CAPÍTULO 1 PDF
CAPÍTULO 2 PDF
CAPÍTULO 3 PDF
CAPÍTULO 4 PDF
CAPÍTULO 5 PDF
CAPÍTULO 6 PDF
REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS PDF