Título
[en] BETWEEN DOMINATION AND REPARATION IN THE TRANSLATION OF HISTORICAL NOVELS: THE CASE OF THE EXILES, BY CHRISTINA BAKER KLINE
Título
[pt] ENTRE A DOMINAÇÃO E A REPARAÇÃO NA TRADUÇÃO DO ROMANCE HISTÓRICO: O CASO DE EXÍLIO, DE CHRISTINA BAKER KLINE
Autor
[pt] ISABELLA PACHECO DA SILVA
Vocabulário
[pt] LITERATURA
Vocabulário
[pt] ROMANCE HISTORICO
Vocabulário
[pt] REPARACAO
Vocabulário
[pt] DOMINACAO
Vocabulário
[pt] TRADUCAO
Vocabulário
[en] LITERATURE
Vocabulário
[en] HISTORICAL NOVEL
Vocabulário
[en] REPAIR
Vocabulário
[en] DOMINATION
Vocabulário
[en] TRANSLATION
Resumo
[pt] A pesquisa tem como objetivo analisar os efeitos ético-políticos de escolhas
realizadas por mim na tradução do romance histórico Exílio, de Christina Baker
Kline (2020). Enfoca, nessa análise, a tensão entre a perpetuação de uma
dominação histórica e a possibilidade de reparação social, baseando-se, para isso,
na teoria da invisibilidade e nas definições de tradução domesticadora e
estrangeirizante, de Lawrence Venuti, no conceito de habitus, de Pierre Bourdieu,
e em posições teóricas sobre a confiabilidade histórica, de Anthony Pym.
Adotando como metodologia de pesquisa a abordagem microtextual proposta por
Lambert e Van Gorp, o trabalho articula alguns conflitos linguísticos, culturais e
ideológicos enfrentados nessa instância particular de tradução literária e como tais
escolhas tradutórias apontam para diferentes direções de recepção na língua de
chegada.
Resumo
[en] The research aims to analyze the ethical-political effects of choices made by me
for the translation of the historical novel The Exiles, by Christina Baker Kline
(2020). It focuses on the tension between the perpetuation of a historical
domination and the possibility of social reparation, based on the theory of
invisibility and on the definitions of domesticating and foreignizing translation, by
Lawrence Venuti, on the concept of habitus, by Pierre Bourdieu, and theoretical
positions on historical reliability by Anthony Pym. Adopting the microtextual
approach proposed by Lambert and Van Gorp as a research methodology, the work
articulates some linguistic, cultural and ideological conflicts faced in this
particular instance of literary translation and how such translation choices point to
different directions of reception in the target language.
Banca
TERESA DIAS CARNEIRO
Banca
MARIA ALICE GONCALVES ANTUNES
Banca
MARIA HELENA FRANCO MARTINS
Catalogação
2023-12-11
Apresentação
2023-10-06
Tipo
[pt] TEXTO
Formato
application/pdf
Idioma(s)
PORTUGUÊS
Referência [pt]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=65390@1
Referência [en]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=65390@2
Referência DOI
https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.65390
Arquivos do conteúdo
NA ÍNTEGRA PDF