Maxwell Para Simples Indexação

Título
[en] A BRAZILIAN MAYAKOVSKY: THE PARADIGM OF RUSSIAN POETRY TRANSLATION IN BRAZIL

Título
[pt] UM MAIAKÓVSKI BRASILEIRO: O PARADIGMA DA TRADUÇÃO DA POESIA RUSSA NO BRASIL

Autor
[pt] ELITZA BACHVAROVA

Autor
[pt] KARINA VILELA VILARA

Vocabulário
[pt] VANGUARDA

Vocabulário
[pt] LITERATURA RUSSA

Vocabulário
[pt] POESIA RUSSA

Vocabulário
[pt] MAIAKOVSKI

Vocabulário
[pt] TRADUCAO DE POESIA

Vocabulário
[en] VANGUARDS

Vocabulário
[en] RUSSIAN LITERATURE

Vocabulário
[en] RUSSIAN POETRY

Vocabulário
[en] MAYAKOVSKY

Vocabulário
[en] POETRY TRANSLATION

Resumo
[pt] Este trabalho busca estabelecer algumas primeiras considerações sobre o panorama da tradução da poesia russa no Brasil. Para tanto, escolheu-se aqui o poeta Vladímir Maiakóvski como paradigma dessa história ainda não sistematizada. Bruno Gomide em seu importante trabalho Da estepe à caatinga oferece um panorama detalhado da recepção da prosa russa no Brasil. Contudo, escritos acerca da recepção do verso ainda parecem circular de forma esparsa e sujeitos a certas contradições ou pontas soltas. A partir da análise da publicação de Poemas de Maiakovski (1967) e Poesia russa moderna (1968), serão traçadas algumas questões sobre o primeiro enraizamento da poesia russa no contexto nacional e seu caráter tão sui generis, marcado pela diferencial presença na música brasileira. Dessa forma, podemos entender essa espécie de fixação em torno da figura Maiakóvski, que não deixa de ser amplamente lido e retraduzido para o português.

Resumo
[en] This work provides some initial considerations on the experience of translating Russian poetry in Brazil. Our focus is on the poetry of Vladimir Mayakovsky as epitomizing this intellectual challenge and experience with translation in this country. Bruno Gomide, in his important work Da estepe à caatinga, offers a detailed overview of the reception of Russian prose in Brazil. However, comparable work on the reception of Russian verse is still lacking, for the most part. What assessments exist are, at most, sporadic or even contradictory. For purposes of our analysis, we have focused on the publications of Poemas de Maiakovski (1967) and Poesia russa moderna (1968) in order to trace the initial impact of Russian poetry and its unique character in Brazilian translation, especially in the context of the incorporation of Russian verse in Brazilian music. Our approach is aimed to better contextualize the distinct fixation on the figure of Mayakovsky whose poetry is widely read and continuously translated and retranslated in Portuguese to this day.

Catalogação
2023-11-06

Tipo
[pt] TEXTO

Formato
application/pdf

Idioma(s)
PORTUGUÊS

Referência [pt]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=64619@1

Referência [en]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=64619@2


Arquivos do conteúdo
NA ÍNTEGRA PDF