Título
[pt] JOHN GREENLEAF WHITTIER TRADUZIDO NO IMPÉRIO DO BRASIL: ANÁLISE DESCRITIVA DE DUAS TRADUÇÕES PARA O PORTUGUÊS DO POEMA THE CRY OF A LOST SOUL POR PEDRO LUÍS E PEDRO D ALCÂNTARA
Título
[en] WHITTIER S TRANSLATION IN THE BRAZILIAN EMPIRE: DESCRIPTIVE ANALYSIS OF TWO PORTUGUESE TRANSLATIONS OF THE POEM THE CRY OF A LOST SOUL BY PEDRO LUÍS AND PEDRO D ALCÂNTARA
Autor
[pt] ADRIANO MAFRA
Vocabulário
[pt] LITERATURA TRADUZIDA
Vocabulário
[pt] ANALISE DESCRITIVA
Vocabulário
[pt] ESTUDOS DESCRITIVOS DA TRADUCAO
Vocabulário
[en] BRAZILIAN LITERATURE IN TRANSLATION
Vocabulário
[en] DESCRIPTIVE ANALYSIS
Vocabulário
[en] DESCRIPTIVE TRANSLATION STUDIES
Resumo
[pt] Este artigo tem por objetivo analisar e comparar duas traduções para o
português do poema The Cry of a Lost Soul, do escritor americano John
Greenleaf Whittier, a fim de discutir os processos tradutórios operados
pelos dois tradutores, a saber: Pedro d Alcântara, último imperador do
Brasil; e Pedro Luís Pereira de Souza, advogado, poeta e político brasileiro
do segundo império. A tradução de Pedro d Alcântara é datada de 1864,
mas ganhou sua versão editada somente em 1889; enquanto a tradução
realizada por Pedro Luís, também produzida em 1864, apareceu nas
páginas do Diário do Rio de Janeiro em agosto do mesmo ano. O aporte
teórico deste estudo encontra-se respaldado pelos Estudos Descritivos da
Tradução, e o método de análise descritiva segue os pressupostos de
Lambert e Van Gorp (1985). As traduções analisadas nesta proposta são
consideradas como obras originais, produzidas e inseridas no mesmo
contexto histórico, linguístico, literário e cultural da segunda metade do
século XIX.
Resumo
[en] This article aims to analyze and compare two translations into Portuguese
of the poem The Cry of a Lost Soul, by the American writer John Greenleaf
Whittier, to discuss the methods of two translators, namely: Pedro
d Alcântara, last emperor of Brazil, and Pedro Luís Pereira de Souza,
Brazilian lawyer, poet, and politician of the second empire. Pedro
d Alcântara s translation is dated 1864, however his work was edited only
in 1889. The translation made by Pedro Luís was published in the Diário do
Rio de Janeiro in August 1864. The theoretical contribution of this study is
supported by the Descriptive Translation Studies (DTS), and the method of
descriptive analysis follows the assumptions of Lambert and Van Gorp
(1985). Taking DTS as our theoretical framework, the translations analyzed
are considered as original works. Both were produced and inserted in the
same historical, linguistic, literary, and cultural context of the second half
of the 19th century.
Catalogação
2023-06-12
Tipo
[pt] TEXTO
Formato
application/pdf
Idioma(s)
PORTUGUÊS
Referência [pt]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=62818@1
Referência [en]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=62818@2
Arquivos do conteúdo
NA ÍNTEGRA PDF