Título
[en] REPRESENTATIONS OF TRANSLATORS AND INTERPRETERS IN WORKS OF FICTION
Título
[pt] REPRESENTAÇÕES DE TRADUTORES E INTÉRPRETES EM OBRAS DE FICÇÃO
Autor
[pt] MARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINS
Autor
[pt] ANA LUISA ARAUJO DE SOUZA
Vocabulário
[pt] INVISIBILIDADE
Vocabulário
[pt] VIRADA FICCIONAL
Vocabulário
[pt] TRADUTORES E INTERPRETES FICCIONAIS
Vocabulário
[en] INVISIBILITY
Vocabulário
[en] FICTIONAL TURN
Vocabulário
[en] FICTIONAL TRANSLATORS AND INTERPRETERS
Resumo
[pt] A proposta deste artigo foi reunir e analisar um corpus de dois livros e dois
filmes que tenham tradutores e intérpretes como protagonistas, de modo a
determinar as imagens da profissão que se formam a partir dessas
representações. As obras foram analisadas à luz dos estudos sobre
tradutores e intérpretes ficcionais desenvolvidos por Lawrence Venuti
(2008), Klaus Kaindl (2016), Michael Cronin (2009), Rosemary Arrojo (2018),
Nitsa Ben-Ari (2010) e Dirk Delabastita e Rainer Grutman (2005). Embora a
tradução, tanto a escrita como a oral, seja uma atividade milenar, seus
praticantes permanecem, em grande parte, invisíveis socialmente e pouco
valorizados. A presença de tradutores e intérpretes em filmes e livros, e
também a forma como aparecem em ilustrações e fotos, sem dúvida
contribui para torná-los um pouco mais visíveis e para construir ou
reproduzir imagens públicas da profissão. Consideramos que essas
representações ficcionais, embora subjetivas, interessam aos Estudos da
Tradução na medida em que ajudam no entendimento teórico dos
fenômenos tradutórios, assim como na avaliação de como a tradução e os
tradutores se inserem na sociedade e por ela são percebidos.
Resumo
[en] The purpose of this article was to gather and analyze a corpus of two books
and two films that have translators and interpreters as protagonists, in
order to determine the images of their profession that such representations create. The analysis of the corpus was informed by research into translators
and interpreters conducted by Lawrence Venuti (2008), Klaus Kaindl
(2016), Michael Cronin (2009), Rosemary Arrojo (2018), Nitsa Ben-Ari (2010)
e Dirk Delabastita e Rainer Grutman (2005). Although translation, both
written and oral, is an ancient activity, to this day its practitioners remain
largely invisible and undervalued in society. The presence of translators
and interpreters in films and books, as well as the way they are portrayed
in illustrations and photos, undoubtedly contributes to making them a little
more visible and to building or reproducing public images of their activity.
We consider that such fictional representations, although subjective, are of
interest to Translation Studies insofar as they help in the theoretical
understanding of translation phenomena, as well as in the evaluation of
how translation and its practitioners fit into society and are perceived by it.
Catalogação
2023-06-12
Tipo
[pt] TEXTO
Formato
application/pdf
Idioma(s)
PORTUGUÊS
Referência [pt]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=62815@1
Referência [en]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=62815@2
Arquivos do conteúdo
NA ÍNTEGRA PDF