Maxwell Para Simples Indexação

Título
[pt] A TRADUÇÃO TEATRAL ALÉM DO TEXTO: TRADUZINDO THE PITMEN PAINTERS

Título
[en] THEATRE TRANSLATION BEYOND THE TEXT: TRANSLATING THE PITMEN PAINTERS

Autor
[pt] CLAUDIA SOARES ALVARES DA CRUZ

Vocabulário
[pt] ESTUDO DA TRADUCAO

Vocabulário
[pt] DIALETO VISUAL

Vocabulário
[pt] DIALETO LITERARIO

Vocabulário
[pt] TRADUCAO TEATRAL

Vocabulário
[pt] ARTES CENICAS

Vocabulário
[pt] DRAMATURGIA

Vocabulário
[en] TRANSLATION STUDY

Vocabulário
[en] THEATRE TRANSLATION

Vocabulário
[en] STAGE ARTS

Vocabulário
[en] DRAMA

Resumo
[pt] Esta tese apresenta contribuições para as discussões a respeito de conceitos e práticas envolvidos na tradução de textos dramáticos, propondo uma maior integração entre dois campos de saber diretamente relacionados a ela – os Estudos da Tradução e as Artes Cênicas. Os aportes teóricos aqui utilizados são oriundos desses dois campos, com destaque especial para aqueles que se localizam nas sobreposições entre ambos. Com o intuito de ampliar o debate sobre o texto teatral e sua tradução, a presente tese sugere meios de expandir a experiência teatral para além de sua dimensão linguística por meio do uso de elementos extratextuais, propondo, ainda, uma possível aproximação entre o tradutor e a encenação. A ampliação do tema da tradução teatral aqui colocada também se volta para a cena teatral brasileira e, para isso, se apoia em abordagens e conceitos da vertente sociológica dos estudos da tradução. Como ponto de partida para as discussões aqui propostas, é parte integrante deste trabalho a tradução comentada de The Pitmen Painters (Os pintores da mina), peça escrita por Lee Hall em 2007, nunca publicada ou encenada no Brasil. Ao criar um dialeto literário para seus pitmen painters, Hall impulsiona a presente pesquisa na direção de estudos dialetais nos dois idiomas aqui contemplados – o inglês de Hall e o português brasileiro da tradução – e, consequentemente, para estudos relacionados à tradução de variantes linguísticas.

Resumo
[en] This dissertation contributes to discussions about concepts and practices involved in the translation of theatrical texts, proposing greater integration between two fields of knowledge directly related to it: translation studies and dramatic arts. Theoretical sources from both fields are used, particularly ones that operate at their points of intersection. With the aim of building on the debate around texts for the stage and their translation, this dissertation suggests ways of expanding the theatre experience beyond its linguistic dimension through the use of extratextual elements, while also proposing closer involvement of the translator with the theatre production process. This expanded conception of theatre translation is enriched by an investigation of the Brazilian theatre milieu, drawing on concepts and approaches derived from sociologically oriented studies of translation. A starting point for the discussions proposed here and an integral part of the work is an annotated translation of Lee Hall s 2007 play, The Pitmen Painters, which has not been published or staged in Brazil to date. The literary dialect Hall creates for his pitmen painters leads this research toward the study of dialects in both languages involved here - Hall s English and Brazilian Portuguese – and thereby the translation of linguistic variants.

Orientador(es)
MARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINS

Banca
PAULO FERNANDO HENRIQUES BRITTO

Banca
MARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINS

Banca
JOSE ROBERTO BASTO O SHEA

Banca
MARIA DE LOURDES RABETTI

Banca
RUTH BOHUNOVSKY

Catalogação
2022-05-16

Apresentação
2022-04-11

Tipo
[pt] TEXTO

Formato
application/pdf

Idioma(s)
PORTUGUÊS

Referência [pt]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=59019@1

Referência [en]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=59019@2

Referência DOI
https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.59019


Arquivos do conteúdo
NA ÍNTEGRA PDF