Título
[pt] ANÁLISE DAS EDIÇÕES EM LÍNGUA ESPANHOLA DO ROMANCE MANUAL PRÁTICO DO ÓDIO, DE FERRÉZ
Título
[es] ANÁLISIS DE LAS EDICIONES EN LENGUA ESPAÑOLA DE LA NOVELA MANUAL PRÁTICO DO ÓDIO, DE FERRÉZ
Autor
[pt] MATHEUS OLIVEIRA PAIVA CURI
Autor
[pt] CAROLINA GEAQUINTO PAGANINE
Vocabulário
[pt] LITERATURA MARGINAL
Vocabulário
[pt] FERREZ
Vocabulário
[pt] CRITICA DE TRADUCAO
Vocabulário
[pt] VARIACAO LINGUISTICA
Vocabulário
[pt] ESPANHOL
Vocabulário
[es] VARIACION LINGUISTICA
Vocabulário
[es] FERREZ
Vocabulário
[es] CRITICA DE LA TRADUCCION
Resumo
[pt] Este artigo investiga como três traduções do romance Manual prático do ódio (Objetiva, 2003), de Ferréz, foram feitas para as variedades argentina, mexicana e peninsular da língua espanhola. Analisando fatores textuais – tradução das variedades não-padrão – e fatores paratextuais (GENETTE, 2009), procurou-se compreender como os aspectos supracitados refletiriam o projeto político-literário de Ferréz para os mercados onde essas traduções circularam. Além disso, procurou-se compreender como esses aspectos refletiriam questões importantes da tradução de variedade linguística, como a traduzibilidade, a padronização e a artificialidade.
Resumo
[es] Este artículo investiga como se tradujo la novela Manual prático do ódio (Ob-jetiva, 2003), de Ferréz, para las variedades argentina, mexicana y peninsular de la lengua española. A través del análisis de factores textuales – traducción de variedades no estándares – y factores paratextuales (GENETTE, 2009), se procuró comprender como los aspectos mencionados reflejarían prácticas editoriales y de traducción pertenecientes a cada uno de los mercados donde esas traducción han circulado.
Catalogação
2021-09-24
Tipo
[pt] TEXTO
Formato
application/pdf
Idioma(s)
PORTUGUÊS
Referência [pt]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=54984@1
Referência [es]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=54984@4
Arquivos do conteúdo
NA ÍNTEGRA PDF