Maxwell Para Simples Indexação

Título
[pt] CAPITAL SIMBÓLICO, PÚBLICO LEITOR E A TRADUÇÃO DE BEST-SELLERS: A QUESTÃO DA REPRESENTAÇÃO DA VARIAÇÃO LINGUÍSTICA EM ANDROIDES SONHAM COM OVELHAS ELÉTRICAS?, DE PHILIP K. DICK, E EM STAR WARS: PROVAÇÃO, DE TROY DENNING

Título
[en] SYMBOLIC CAPITAL, READERSHIP, AND TRANSLATION OF BEST-SELLERS: THE ISSUE OF THE REPRESENTATION OF LINGUISTIC VARIATION IN ANDROIDES SONHAM COM OVELHAS ELÉTRICAS?, BY PHILIP K. DICK, AND IN STAR WARS: PROVAÇÃO, BY TROY DENNING

Autor
[pt] LAURO MAIA AMORIM

Vocabulário
[pt] TRADUCAO

Vocabulário
[pt] PUBLICO LEITOR

Vocabulário
[pt] CAPITAL SIMBOLICO

Vocabulário
[pt] MARCAS DE ORALIDADE

Vocabulário
[pt] LIVROS BEST-SELLERS

Vocabulário
[pt] FICCAO CIENTIFICA

Vocabulário
[en] TRANSLATION

Vocabulário
[en] READERSHIP

Vocabulário
[en] SYMBOLIC CAPITAL

Vocabulário
[en] BEST-SELLERS BOOKS

Vocabulário
[en] SCIENCE FICTION

Resumo
[pt] Neste artigo desenvolve-se uma reflexão em torno de duas questões de pesquisa: a) Seria possível observar, com base em análises empírico-descritivas, a existência de correlações entre os diferentes níveis de consagração, ou seja, de capital estético-simbólico, atribuídos às obras literárias e aos seus autores, e a (maior ou menor) frequência de marcas de oralidade, como forma de representação da variação linguística, nos diálogos ficcionais em obras traduzidas? b) Seria possível supor que tradutores e editores possam projetar prováveis públicos leitores, para certas obras literárias, e que isso poderia exercer alguma influência no modo como essas obras são traduzidas do ponto de vista da representação da variação linguística nos diálogos ficcionais? Este artigo apresenta resultados de uma pesquisa, em andamento, que busca responder a essas questões. Para tanto, este trabalho analisa, de forma qualitativa e quantitativa (com o emprego do software Wordsmith Tools-versão 7), as ocorrências de marcas de oralidade diafásicas nos diálogos ficcionais de duas obras traduzidas da literatura de ficção científica às quais se atribuem níveis diferentes de capital estético-simbólico: o cult Androides sonham com ovelhas elétricas?, de Philip K. Dick (2017), e o spin-off Star Wars: Provação, de Troy Denning (2015), ambas publicadas pela editora Aleph (especializada em ficção científica), e traduzidas, respectivamente, por Ronaldo Bressane e Alexandre Mandarino.

Resumo
[en] This paper proposes a reflection based on two research questions: a) Would it be possible to observe, by resorting to an empirical-descriptive analysis, the existence of correlations between different levels of consecration or aes-thetic-symbolic capital, ascribed to literary works and their authors, and the (greater or lesser) frequency of orality marks by way of representing linguis-tic variation in fictional dialogues in translated fiction? b) Could we consider that both translators and publishing editors may project likely target-audi-ences for certain literary works and that such projection may have any influ-ence on the way in which these works might be translated in regard to the representation of linguistic variation in fictional dialogues? This paper pre-sents results of an ongoing research that seeks to answer these questions by analyzing, both qualitatively and quantitatively (by means of Wordsmith Tools 7), the occurrences of orality marks (diaphasic variation) in fictional dialogues of two science fiction novels to which it has been ascribed distinct levels of aesthetic-symbolic capital: the cult fiction Andróides sonham com ovelhas elétricas?, by Philip K. Dick (2017), and the spin-off Star Wars: provação, by Troy Denning (2015), both published by Aleph in Brazil (a science fiction publisher), and translated by Ronaldo Bressane and Alexandre Mandarino, respectively.

Catalogação
2021-09-21

Tipo
[pt] TEXTO

Formato
application/pdf

Idioma(s)
PORTUGUÊS

Referência [pt]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=54912@1

Referência [en]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=54912@2


Arquivos do conteúdo
NA ÍNTEGRA PDF