Maxwell Para Simples Indexação

Título
[en] BEN JONSON IN BRAZIL THE PARATEXTS OF THE BRAZILIAN TRANSLATIONS OF VOLPONE; OR, THE FOX (1605/1606)

Título
[pt] BEN JONSON NO BRASIL: OS PARATEXTOS DAS TRADUÇÕES BRASILEIRAS DE VOLPONE, OU A RAPOSA (1605/1606)

Autor
[pt] LEONARDO BERENGER ALVES CARNEIRO

Autor
[pt] AMANDA FIORANI BARRETO

Vocabulário
[pt] ESTUDO DA TRADUCAO

Vocabulário
[pt] VOLPONE OU A RAPOSA

Vocabulário
[pt] BEN JONSON

Vocabulário
[pt] ERA JACOBINA

Vocabulário
[pt] PARATEXTO

Vocabulário
[en] TRANSLATION STUDY

Vocabulário
[en] VOLPONE OR THE FOX

Vocabulário
[en] BEN JONSON

Vocabulário
[en] JACOBEAN ERA

Vocabulário
[en] PARATEXT

Resumo
[pt] Ben Jonson (1572-1637), dramaturgo e poeta inglês das eras elisabetana e jacobina e autor aclamado já a seu tempo, ainda conta com escassas traduções no Brasil, apesar de ter suas obras amplamente lidas, encenadas e traduzidas em diversas partes do mundo. Este artigo se propõe, então, a analisar os paratextos das únicas traduções publicadas para o português brasileiro de peças teatrais de Jonson a fim de pensar no porquê de o autor ter sido pouco traduzido ao longo da história editorial brasileira. Para isso, faremos uso do conceito de paratexto proposto por Gérard Genette (2009; 2010), além de discutir outras acepções do conceito e a razão pela qual decidimos utilizá-lo em nossa fundamentação teórica, levando em consideração também o contexto de produção dessas traduções. Os paratextos aqui analisados pertencem a traduções da peça Volpone, ou a Raposa (1605-06), sendo a primeira feita por Newton Belleza (1977) e a segunda por Ganymédes José (1987). Além disso, trabalharemos com uma resenha que comenta a tradução de Belleza, publicada na época em que ela foi produzida.

Resumo
[en] Ben Jonson (1572-1637), English playwright and poet from the Elizabethan and Jacobean eras and already an acclaimed author in his time, still has few translations of his work in Brazil, despite it being widely read, performed, and translated across the globe. This article aims at analysing the paratexts of the only published translations of plays by Ben Jonson (1572-1637) to Brazilian Portuguese to attempt to understand why there are not more transla-tions of works by this author in Brazil. To that end, this piece will use Gérard Genette s concept of paratexts (1997; 2010), besides discussing other meanings of the term and the reason we decided to make use of this notion in our theoretical foundation. The two paratexts here analysed belong to translations of the play Volpone; or, The Fox (1605/1606), the first one produ-ced by Newton Belleza in 1977 and the second one by Ganymédes José in 1987. Moreover, this article will also work with a review that comments on Belleza s translation, published at the time it was produced. In addition, hy-pothesis will be brought forward as to the reasons behind the absence of translations of works by Jonson in Brazil.

Catalogação
2021-09-21

Tipo
[pt] TEXTO

Formato
application/pdf

Idioma(s)
PORTUGUÊS

Referência [pt]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=54895@1

Referência [en]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=54895@2


Arquivos do conteúdo
NA ÍNTEGRA PDF