Maxwell Para Simples Indexação

Título
[pt] GÊNESE DE UMA DISCIPLINA: A TRADUTOLOGIA

Título
[fr] LA GENÈSE D UNE DISCIPLINE: LA TRADUCTOLOGIE

Autor
[pt] INES OSEKI-DEPRE

Vocabulário
[pt] HERMENEUTICA

Vocabulário
[pt] LEITURA REFLEXIVA

Vocabulário
[pt] TRADUTOLOGIA

Vocabulário
[pt] LETRA

Vocabulário
[pt] ESTRANHEZA

Vocabulário
[fr] ETRANGETE

Vocabulário
[fr] LECTURE REFLEXIVE

Vocabulário
[fr] TRADUCTOLOGIE

Resumo
[pt] Neste artigo tenta-se situar a origem da disciplina conhecida desde os anos 80 na França pelo nome de tradutologia, domínio do conhecimento, interdis-ciplinar, tal como preconizou Antoine Berman, seu promotor. O artigo põe em relevo as principais noções introduzidas pelo filósofo na construção do modelo da disciplina ou do território: uma hermenêutica, rica de reflexão e análises, cujo fito não seria o de julgar as traduções mas de considerá-las em sua essência por meio de uma leitura reflexiva que leva em conta a palavra, a letra do texto a traduzir, que não exclua, ao contrário, a estranheza do original. O artigo expõe o diálogo entre o pensamento de Antoine Berman e a autora, ambos influenciados pela Tarefa do tradutor de Walter Benjamin, cujos percursos, paralelos durante muitos anos, acabam se distanciando num ponto: a hermenêutica para o primeiro, a poética para a segunda. Nesse sen-tido, é inserido o texto proposto pela autora numa assembleia de tradutores, que se dirige, no fundo, ao seu interlocutor privilegiado, Antoine Berman. Palavras-chave: Tradutologia; Hermenêutica; Leitura reflexiva; Letra; Estra-nheza

Resumo
[fr] Dans le présent article on tente de situer l origine de la discipline connue depuis les années 80 en France sous le nom de traductologie, domaine de la connaissance, interdisciplinaire, ainsi que la définie Antoine Berman, son promoteur. L article met em relief les principales notions introduites par le philosophe dans la construction du modele de la discipline ou du territoire: une herméneutique, riche de réflexions e d’analyses, dont le but ne serait pas de juger les traductions mais de les considérer dans leur essence au moyen d une lecture réflexive, qui prenne em compte le mot, la lettre du texte à traduire, qui n exlue pas, au contraire, l étrangeté de l original. L article expose le dialogue entre la pensée d Antoine Berman et l autrice, tous deux influencées par la Tâche du traducteur de Walter Benjamin et dont les parcours, parlallères durant longtemps, finissent par s’éloigner sur um point: l herméneutique pour le premier, la poétique pour la seconde. Dans ce sens, y est inséré le texte proposé par cette dernière lors d’une assemblée de traducteurs qui s’adresse, au fond, à son interlocuteur privilégié, Antoine Berman.

Catalogação
2021-05-28

Tipo
[pt] TEXTO

Formato
application/pdf

Idioma(s)
PORTUGUÊS

Referência [pt]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=53010@1

Referência [fr]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=53010@3


Arquivos do conteúdo
NA ÍNTEGRA PDF