Título
[fr] MÉTHODE D ANALYSE ET DE CRITIQUE DE LA TRADUCTION D ANTOINE BERMAN: COMPTE RENDU DE L AUTEUR DE SON LIVRE POUR UNE CRITIQUE DE LA TRADUCTION : JOHN DONNE
Título
[pt] MÉTODO DE ANÁLISE E CRÍTICA DE TRADUÇÃO DE ANTOINE BERMAN: AUTORRESENHA DO SEU LIVRO POR UMA CRÍTICA DA TRADUÇÃO: JOHN DONNE
Autor
[pt] MARIE HELENE CATHERINE TORRES
Vocabulário
[pt] ANTOINE BERMAN
Vocabulário
[pt] JOHN DONNE
Vocabulário
[pt] CRITICA DAS TRADUCOES
Vocabulário
[fr] CRITIQUE DES TRADUCTIONS
Vocabulário
[fr] JOHN DONNE
Resumo
[pt] O presente artigo possui as características ao mesmo tempo de uma pseu-dorresenha pela liberdade ensaística que o gênero possibilita e de uma re-escrita produtiva em português, emprestando o qualificativo a Berman, dos textos que escreveu em francês no final do século XX. Entendo o texto que apresento aqui para o leitor como uma atividade processual do reescrever que me fez considerar o fato de que as condições de circulação de um texto fazem parte integrante de sua produção. Portanto, as reflexões a seguir apoiam-se em dois textos seminais e inéditos em português de Antoine Ber-man em publicações póstumas: Critique des traductions/John Donne, publicado na revista Poesie em 1992, e o livro Pour une critique des traductions: John Donne em 1995. Com o objetivo de disponibilizar a teoria de Berman sobre a crítica de tradução em língua portuguesa, uso o que chamei de autorresenha que Berman fez sobre o próprio livro, o tornando ao mesmo tempo autor e crítico de si próprio, Pour une critique des traductions: John Donne, isto é, um breve resumo do livro bem como análises detalhadas dos pontos que considerava essenciais à crítica. Divido o texto em três partes, a pré-análise da tradução, o tradutor e o trabalho de tradução, e a análise pro-priamente dita da tradução ou a confrontação, que retomo no final ao propor um esquema do método de análise de tradução para sintetizar os passos da crítica de Berman.
Resumo
[fr] Le présent article réunit les caractéristiques à la fois d une pseudo-recension, en raison de la liberté essayiste que permet le genre, et d une réécriture productive en portugais, pour emprunter le qualificatif de Berman, des textes qu il a écrits en français à la fin du vingtième siècle. Je comprends le texte que je présente ici au lecteur comme une activité de processus de réécriture qui m a fait considérer le fait que les conditions de circulation d un texte font partie intégrante de sa production. C est pourquoi les réflexions qui suivent se fondent sur deux textes séminaux et inédits en portugais d Antoine Berman, publiés à titre posthume : Critique des traductions/John Donne , publié dans la revue Poesie en 1992, et le livre Pour une critique des traductions : John Donne en 1995. Dans le but de rendre disponible en langue portugaise la théorie de Berman sur la critique de la traduction, j utilise ce que j ai appelé l auto-recension de Berman sur son propre livre, faisant de lui à la fois l auteur et son propre critique, Pour une critique des traductions : John Donne, soit un bref résumé du livre ainsi que des analyses détaillées des points qu il considérait essentiels à la critique. Je divise le texte en trois parties, la pré-analyse de la traduction, le traducteur et le travail de traduction, et l analyse proprement dite de la traduction ou de la confrontation, sur lesquelles je reviens à la fin proposant un schéma de la méthode d analyse de la traduction pour synthétiser les étapes de la critique de Berman.
Catalogação
2021-05-28
Tipo
[pt] TEXTO
Formato
application/pdf
Idioma(s)
PORTUGUÊS
Referência [pt]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=53001@1
Referência [fr]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=53001@3
Arquivos do conteúdo
NA ÍNTEGRA PDF