Maxwell Para Simples Indexação

Título
[en] ON THE CONCEPT OF PLATONIC TRANSLATION IN ANTOINE BERMAN

Título
[pt] SOBRE O CONCEITO DE TRADUÇÃO PLATÔNICA EM ANTOINE BERMAN

Autor
[pt] GILLES JEAN ABES

Vocabulário
[pt] SENTIDO

Vocabulário
[pt] TRADUCAO PLATONICA

Vocabulário
[pt] ANTOINE BERMAN

Vocabulário
[pt] LETRA

Vocabulário
[en] SENSE

Vocabulário
[en] PLATONIC TRANSLATION

Vocabulário
[en] ANTOINE BERMAN

Vocabulário
[en] LETTER

Resumo
[pt] Antoine Berman pode ser considerado um autor canônico nos Estudos da Tradução no Brasil. No entanto, paradoxalmente, um recorte muito claro aparece quando se observa suas obras estudadas/citadas no país. A leitura de seu pensamento é embasada principalmente em três livros: A prova do Es-trangeiro, A tradução e a letra, ou o albergue do longínquo e Pour une critique des traductions. Outras obras do tradutólogo, livros e ensaios, continuam pouco lidas e/ou permanecem inéditas em português, constituindo valioso material bibliográfico ainda pouco explorado (CARDOZO, 2015). Para além de um aspecto quantitativo, esses textos parecem ser estudados de maneira isolada (PETRY, 2011). Assim, proponho aqui uma reflexão sobre um conceito cen-tral de seu pensamento – a tradução platônica – apresentado na obra A tradução e a letra de forma ainda lacunar. Berman, como ele mesmo diz, deixa-o praticamente de lado porque seu estudo levaria longe demais (2012, p. 35). Por ser o segundo livro mais citado do autor, busco então aprofundar esse conceito com base num ensaio do próprio Berman intitulado L essence platonique de la traduction, publicado em 1986, cuja tradução acabo de finalizar (no prelo). Dada a característica fragmentada de sua obra, o objetivo desta pesquisa é de contribuir, modestamente, para o acesso a esses textos inéditos e a uma leitura mais abrangente e relacional de sua obra.

Resumo
[en] Antoine Berman can be considered a canonical author in Translation Studies in Brazil. However, paradoxically, a very clear cut appears when looking at his works studied / cited in the country. The reading of his thought is based mainly on three books: The experience of the foreigner, La traduction et la lettre ou l auberge du lointain, and Toward A Translation Criticism: John Donne. Other works by the translation theorist, books and essays, remain poorly read and / or remain unpublished in Portuguese, constituting valuable bibliographic material still little explored (CARDOZO, 2015). In addition to a quantitative aspect, these texts seem to be studied in isolation (PETRY, 2011). Thus, I propose here a reflection on a central concept of his thought - the Platonic translation - presented in the work La traduction et la lettre in a still incomplete form. Berman, as he says, leaves it practically aside because his study would take it too far (2012, p. 35). As it is the second most cited book by the author, I then seek to deepen this concept based on an essay by Ber-man himself entitled L essence platonique de la traduction, published in 1986, whose translation I have just finished (in press). Given the fragmented characteristic of his work, the objective of this research is to contribute, mod-estly, to the access to these unpublished texts and to a more embracing and relational reading of his work.

Catalogação
2021-05-28

Tipo
[pt] TEXTO

Formato
application/pdf

Idioma(s)
PORTUGUÊS

Referência [pt]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=52997@1

Referência [en]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=52997@2


Arquivos do conteúdo
NA ÍNTEGRA PDF