Maxwell Para Simples Indexação

Título
[es] ANTOINE BERMAN, TRADUCTOR DE AUGUSTO ROA BASTOS

Título
[pt] ANTOINE BERMAN, TRADUTOR DE AUGUSTO ROA BASTOS

Autor
[pt] ADALBERTO MULLER JUNIOR

Vocabulário
[pt] ETICA

Vocabulário
[pt] YO EL SUPREMO

Vocabulário
[pt] ANTOINE BERMAN

Vocabulário
[pt] ROA BASTOS

Vocabulário
[pt] DIPLOMACIA

Vocabulário
[pt] TRADUCAO

Vocabulário
[es] DIPLOMACIA

Vocabulário
[es] ANTOINE BERMAN

Vocabulário
[es] ROA BASTOS

Resumo
[pt] A tradução de Antoine Berman de Yo el Supremo, de Roa Bastos, foi publicada em 1977, três anos depois do original, e realizada provavelmente quando Berman ainda estava na Argentina desenvolvendo uma leitura crítica do romance latino-americano do Boom, e das suas conexões com a História, marcada pelo peronismo e pelas ditaduras militares. Neste artigo queremos assinalar - na linha desenvolvida por Simone Petry– que não apenas a reflexão crítica de Berman desse período antecede e alimenta a sua posterior teoria ética do traduzir, mas também que a sua prática de tradutor aponta para a ideia de convívio com o estrangeiro que já é uma ética da diferença, sem deixar de ser uma estética da invenção. Para tanto, além de considerações teóricas, propomos a leitura face a face de um capítulo chave de Yo el Supremo e Moi, le Suprême, no qual a diplomacia e a tradução se entrelaçam.

Resumo
[es] La traducción de Antoine Berman de Yo el Supremo de Roa Bastos se publicó en 1977, tres años después del original, y se llevó a cabo probablemente cuando Berman aún estaba en Argentina desarrollando una lectura crítica de la novela latinoamericana del Boom, y de sus conexiones con la historia, marcada por el peronismo y las dictaduras militares. En este artículo queremos señalar - en la misma línea desentrañada por Simone Petry - que no solo la reflexión crítica de Berman de esa época precede y alimenta su posterior teoría ética de la traducción, sino que su práctica traductora remite a la idea de convivencia con el extranjero que es ya una ética de la diferencia, sin dejar de ser una estética de la invención. Para ello, además de las consideraciones teóricas, proponemos una lectura confrontada de un capítulo clave de Yo el Supremo y Moi, le Suprême en el que se entrecruzan diplomacia y traducción.

Catalogação
2021-05-27

Tipo
[pt] TEXTO

Formato
application/pdf

Idioma(s)
PORTUGUÊS

Referência [pt]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=52967@1

Referência [es]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=52967@4


Arquivos do conteúdo
NA ÍNTEGRA PDF