Maxwell Para Simples Indexação

Título
[en] A SUITABLE MOMENT TO STUDY STÉPHANE MALLARMÉ THROUGH THE RETRANSLATIVE LENS OF ANTOINE BERMAN

Título
[pt] UM MOMENTO FAVORÁVEL PARA ESTUDAR STÉPHANE MALLARMÉ PELAS LENTES RETRADUTÓRIAS DE ANTOINE BERMAN

Autor
[pt] CAROLINE PESSOA MICAELIA

Vocabulário
[pt] RECEPCAO

Vocabulário
[pt] RETRADUCAO

Vocabulário
[pt] STEPHANE MALLARME

Vocabulário
[pt] ANTOINE BERMAN

Vocabulário
[pt] CRITICA

Vocabulário
[en] RECEPTION

Vocabulário
[en] RE-TRANSLATION

Vocabulário
[en] STEPHANE MALLARME

Vocabulário
[en] ANTOINE BERMAN

Vocabulário
[en] CRITICISM

Resumo
[pt] Este trabalho tem por objetivo estudar a obra e a recepção de Stéphane Mal-larmé (1842-1898) por meio dos trabalhos de Antoine Berman (1942-1991), principalmente quanto à retradução. De fato, há interessantes correlações en-tre o Berman de La retraduction comme espace de la traduction (1990) e a vertente europeia dos estudos mallarmeanos no final do século XX. Elas se dão, majoritariamente, pela valorização de ideias como a metacrítica e a his-toricidade, advindas de um pensamento sobre o romantismo alemão. Mas divergem quanto à tradução. Na realidade, a tradução e as abordagens tra-dutórias estão notavelmente ausentes do debate europeu sobre Mallarmé. A tradução, contudo, é um importante e arrojado modo de contribuir com a pesquisa em literatura, como dá prova o contexto das retraduções de Mal-larmé no Brasil das décadas de 1980 e 1990. Por meio de um estudo da poesia e da recepção de Mallarmé à luz do pensamento de Berman, explora-se aqui um exemplo do quão criticamente longe a tradução pode ir - às vezes até mais do que os próprios estudos literários - no esforço de perpetuar obras consagradas.

Resumo
[en] In this paper, I study Stéphane Mallarmé s oeuvre and reception through the lens of Antoine Berman s theory; especially his idea of retranslation. There are indeed interesting connections between Berman s La retraduction comme espace de la traduction and late-20th Century European Mallarmé Studies. They both base their conceptions of Metacritic and Historicity on German romantic ideas, though rather diverging when it comes to transla-tion. In fact, translation and translation approaches are remarkably absent from European Mallarmé Studies. Yet, translation is an important and bold means for contributing with literary research, as the context of Mallarmé re-translation in 1980s and 1990s Brazil proves. By studying Mallarmé s poetry and reception under Berman s light, I explore here an example of just how critically far can Translation go - sometimes even farther than Literary Stud-ies themselves - in the effort of perpetuating consecrated oeuvres.

Catalogação
2021-05-27

Tipo
[pt] TEXTO

Formato
application/pdf

Idioma(s)
PORTUGUÊS

Referência [pt]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=52958@1

Referência [en]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=52958@2


Arquivos do conteúdo
NA ÍNTEGRA PDF