Maxwell Para Simples Indexação

Título
[pt] A INVENTIVIDADE DE WILLIAM CARLOS WILLIAMS EM TRADUÇÃO

Título
[en] WILLIAM CARLOS WILLIAMS INVENTIVITY IN TRANSLATION

Autor
[pt] JOAO PEDRO MOURA ALVES FERNANDES

Vocabulário
[pt] POESIA CONTEMPORANEA

Vocabulário
[pt] DIALOGOS ESTETICOS

Vocabulário
[pt] POESIA MODERNA

Vocabulário
[pt] TRADUCAO POETICA

Vocabulário
[pt] POETICA E VERSIFICACAO

Vocabulário
[en] POETRY CONTEMPORARY

Vocabulário
[en] AESTHETIC DIALOGUES

Vocabulário
[en] MODERN POETRY

Vocabulário
[en] POETIC TRANSLATION

Vocabulário
[en] POETICS AND VERSIFICATION

Resumo
[pt] O foco principal desta dissertação consiste em apresentar aspectos fundamentais da inventividade poética de William Carlos Williams (1883-1963) cujas fecundações em diversos sistemas poéticos ocidentais se fazem notar desde, pelo menos, o meio do século XX. Com base em levantamentos de dados, considerações críticas, análises textuais e traduções comentadas, a pesquisa é organizada em sete partes: (I) à guisa de introdução; (II) sobrevoo biográfico; (III) mapeamento da recepção de Williams no Brasil; (IV) fundamentação teórica; (V) a busca por uma nova forma, a formulação do Verso Livre Novo e primeiras traduções; (VI) a estética de objetos williamsiana e outras traduções; (VII) comentários finais e apontamentos futuros. O que se busca, ao longo de todas as etapas da investigação, é a formulação de ferramentas teóricas, críticas e tradutórias para abordar a obra em questão. Do mesmo modo, e consequentemente, o trabalho procura apontar caminhos para o enriquecimento do repertório da poesia brasileira, na medida em que visa preencher importantes lacunas de informação e tradução em relação a toda uma linhagem poética cujo ponto de inflexão, a obra de Williams, é iluminado em seus aspectos mais produtivos e fecundantes.

Resumo
[en] The aim of this master s thesis is to present fundamental aspects of the inventiveness of William Carlos Williams poetry that have fertilized Western poetry since at least the middle of the 20th century. Based on critical considerations, textual analyses and commented translations, the research is organized in seven parts: (I) introduction; (II) biographical sketch; (III) a mapping of Williams reception in Brazil; (IV) theoretical foundation; (V) the struggle for a new form, the formulation of the New Free Verse and first translations; (VI) Williamsian aesthetics of objects and other translations; (VII) final comments and future research. The material intends to provide theoretical, translational and critical tools to approach the work in question, as well as to enrich the repertoire of the Brazilian poetry, since it seeks to fill in major gaps concerning information on and translation of an entire poetic lineage, and illuminating some of the most productive and fruitful aspects of its turning point, the poetry of William Carlos Williams.

Orientador(es)
PAULO FERNANDO HENRIQUES BRITTO

Banca
PAULO FERNANDO HENRIQUES BRITTO

Banca
JULIO CESAR VALLADAO DINIZ

Banca
ADALBERTO MULLER JUNIOR

Catalogação
2021-04-27

Apresentação
2021-02-10

Tipo
[pt] TEXTO

Formato
application/pdf

Idioma(s)
PORTUGUÊS

Referência [pt]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=52426@1

Referência [en]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=52426@2

Referência DOI
https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.52426


Arquivos do conteúdo
NA ÍNTEGRA PDF